Послесловие
Эта история полностью вымышлена.
Но сцена, на которой она развивается, очень похожа на реальный мир.
Хотя я использовал реально существующие или исторические личности, организации, страны, районы, а также другие значимые имена и названия или же имена и названия чего-то существующего, даже в случае их схожести с реальностью, следует понимать, что они не имеют никакого отношения к реальному миру.
Конечно, хотя всё это очевидно, и делается неосознанно, я просто хотел написать это, что в итоге превратилось в четвертый том.
Вам, читатели, понравилось?
Когда я использую имена, которые существуют на самом деле, небольшая часть моего сознания колеблется, поскольку я чувствую себя неловко, убивая всех вражеских персонажей.
...Впрочем, я полностью осознаю, что всё то, что я сказал, очень похоже на ложь, поэтому, думаю, мне стоит остановиться прямо здесь.
Возвращаясь к теме об именах, я не очень умел в придумывании зарубежных имен.
Именно потому, что история развивается на сцене, очень похожей на реальный мир, нужно учитывать ещё больше хлопотных вопросов.
По западноевропейским именам можно найти множество справочных материалов, так что с ними проблем нет, но что если нужны имена из Юго-Восточной Азии, Индии, Персии, Африки или даже Южной Америки... Что же мне делать в таком случае?
Сейчас это для меня, кажется, не стало значительной проблемой, но в один прекрасный день я наверняка уткнусь в стену.
Интересно, есть ли какой-то хороший способ, чтобы это решить?
...Хорошо, на этом я прекращу бессмысленно жаловаться, далее я хотел бы выразить признательность всем тем, кто принимал участие в создании книги.
M-сама, благодарю вас за ваши всегда превосходные, и подходящие предложения. Ваши предложения, M-сама, позволили мне намного точнее изобразить брата и сестру.
Исида-сама, Стоун-сама, крайне сжатые сроки публикации доставили вам много хлопот.
На этот том были весьма существенными и предварительные заказы... Я не могу в полной мере выразить за это свою благодарность.
Суэнага-сама, вы тоже постоянно беспокоились о сроках сдачи тома.
Ещё раз, всем тем, кто участвовал в создании книги, я хотел бы выразить искреннюю благодарность.
Забегая наперед, я хотел бы искренне поблагодарить всех тех, кто прямо сейчас читает послесловие.
Именно благодаря вашей читательской поддержке я смогу успешно опубликовать и пятый том. Он будет состоять из коротких историй.
В общей сложности он будет состоять из шести рассказов. Среди них будут две «переписанные работы». Хотя остальные четыре не печатались в коммерческих журналах, так что их все было бы правильнее назвать «новыми работами», а не «переписанными».
Обе новые работы будут рассказывать о ежедневных эпизодах из жизни героев. Их можно назвать мирными деньками перед предстоящим жестоким сражением. Пожалуйста, с нетерпением ждите этого!
Ну, я буду искренне рад снова видеть всех вас в следующем томе.
Большое вам спасибо.
(Сато Цутому)
ksander31
6 л.А то аудиокниги по этой серии, от одного известного чтеца, давно уже зависли...
Пожалуйста закончите редактуру хотя бы этого тома.
karuka tamoto
6 л.Теперь ожидаю глобального редакта и цветных иллюстраций этого тома.
Вечный
7 л.karuka tamoto
7 л.Что слышно о глобальном редактировании томов махоуки начиная с четвертого?
alex5328
8 л.B1ackDream
8 л.У Тацуя не было подобного опыта, поэтому он застыл
Опечатка в имени "Тацуи"
Глава 8
Лицом, сияющим от слез, она укуталась ему в грудь.
Не "укуталась" а "уткнулась" - иначе смысл теряется. Могу привести пример по 1, но не буду- он попахивает расчленёнкой))
Глава 9
Беря во внимание истощение игроков, между отборочным и финальным этапом был установлен большой интервал отдыха
Корявое склонение... Лучше заменить "Беря во внимания" на, к примеру: "Если брать во внимание" или "Принимая во внимание"
Глава 9
Азуса обернулась, и нашла там Маюми, странно изучающую её. Изучающую её с широко открытыми глазами, остолбеневшую.
Для внятности я считаю стоит немного исправить 2-ое предложение, иначе создается путаница: Это Маюми с широко открытыми глазами или Азуса. Т.е. если Азуса то: "Изучающую её- остолбеневшую, с широко открытыми глазами", а если Маюми то что-то вроде этого: " Широко открытыми глазами изучающую её- остолбеневшую"
Глава 9
будто бы ничего не случилось из ряда вон выходящего.
Поменяйте слова местами на: "будто бы не случилось ничего из ряда вон выходящего" иначе выделите запятыми "из ряда вон выходящего" как причастный или деепричастный оборот, не помню уже как они там определяются..
Глава 9
И снова отказ лаже не рассматривался.
Опечатка, не "лаже", а "даже"
Глава 10
Эрика неопределенно ей ответила, затем снова упала глубоко в свои мысли
Замените фразу "упала глубоко в свои мысли" на, к примеру "погрузилась глубоко в свои мысли" или погрязла\углубилась. Ато, как я понимаю, с английского "fall in her own thoughts" перевели буквально каждое слово по отдельности, а не всю фразу целиком
Глава 10
Возле неё стоял чуть старший молодой человек.
Несколько некорректное предложение, лучше перестроить на "Рядом стоял молодой человек чуть старше\по-старше неё" или "Рядом стоял молодой человек, по возрасту чуть старше чем она"
Глава 10
тогда как сторонники Первой школы были потрясены в тишине.
наиболее литературно правильно будет изменить "были потрясены в тишине" на "затихли\притихли в потрясении"
Глава 10
Он правой ногой шагнул вперед и протянул правую руку к лицу Масаки, которое было потрясено от шока.
лучше перефразировать "которое было потрясено от шока" на "на котором застыло потрясение от шока" или "которое выражало потрясение и шок"
Глава 12
с юридической точки зрения мы всё ещё в войне с Великим Азиатским Альянсом
Правильнее будет не "в войне", а "в состоянии войны"
sido
8 л.katsu199
9 л.Adamantius
9 л.LoneCodeR
10 л.Но есть некоторые ошибки... Я бы с радостью занялся редактированием, но времени с учебой не хватит:(
Anon
10 л.Ребят, это всё конечно круто, но вы вообще вычитывали свой перевод или где? Ляп на ляпе, несостыковки, калька с английского(изменение в их сердцах - change of heart - изменение мнения; смотрел вперёд - was looking forward - ожидал) и т.д.
Чем дальше читаю, тем больше уверяюсь в том, что дальше буду читать английскую версию.
Anon
10 л.Я бы и сам с удовольствием занялся редактированием, но поливановщина отбивает всякое желание.
Anon
10 л.Найти бы Редактора на этот текст.Порой просто ломаю голову пытаясь правильно осмыслить текст.Эх заняться самому этим делом что-ли?В любом случае огромное спасибо за проделанную работу.
Takeshi.sama
11 л.