Том 5    
Послесловие команды


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Sentence
8 л.
Спасибо за перевод.
Kos85mos
10 л.
Спс за перевод!
Так понял что есть и аниме? В таком случае это будет мой первый просмотр после прочтения, а не наоборот.
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 77.122.179.197:
Спасибо за перевод!
Kontroyler
10 л.
Вопрос: что за Слейн такой?
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 95.105.70.199:
Аригато! Замечательный перевод!
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 78.85.73.130:
'''Спасибо за перевод!'''
Lero
10 л.
Вот это поворот О.о *Шок* ахахах это шок))):'D Спасибо вам за работу))
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 213.150.76.90:
Спасибочки)) воу семнадцатого окончание перевода.. Ток щя заметила:D эх еслиб ещё и редактура шла темиже темпами.. Мечты мечты~ :D
YarikTH
10 л.
В прологе нет ни комментариев, ни ссылок навигации "". В итоге надо возвращаться к содержанию и оттуда уже переходить к первой главе.
Onemeshnig
10 л.
Спасибо за перевод!
Lero
10 л.
Мммм)) Картинки потрясны))Жду не дождусь продолжения)
Arknarok
10 л.
Всем доброе утро. Перевод тома уже начат. Примерные сроки:

27 марта - перевод 1 главы

10 апреля - перевод 2 главы

16 апреля - перевод 3 главы

17 апреля - окончание перевода

Обратите внимание, это сроки '''перевода'''. Релизиться перевод будет по мере редактуры, которая может занимать сколь угодно долго после окончания переводов.

Послесловие команды

От arknarok (перевод)

Доброе утро. Спасибо, что прочитали пятый том Чайки.

Когда читаешь любительский перевод чего-либо, нередко видишь за текстом причины, побудившие переводчика взяться за проект. Кто-то практиковал языковые навыки; кому-то понравился текст, и он захотел пересказать его; кто-то убивал излишек свободного времени; кто-то настолько сильный фанат произведения...

Если говорить о том, к какой категории относится Чайка, то, пожалуй, к «практической». Вернее, к «статусной». Чайка для меня – возможность в первую очередь испытать себя, доказать себе и другим, что я могу переводить относительно непростые тексты и делать это достаточно хорошо. Получается это или нет – решать, конечно же, вам, однако самый первый читатель моих переводов – я сам, и поэтому я стараюсь писать так, чтобы текст нравился и мне самому.

С такой точки зрения, самое лучшее, что есть в переводе, – «ай да сукин сын» моменты, когда ты светишься от счастья, придумав удачный оборот. Возможно, это какая-то особая форма извращения, но я все же считаю, что количество таких моментов, которые радуют качеством даже самого переводчика, напрямую связано с качеством перевода. Я понимаю, что это спорное утверждение, и не вызываюсь считать его неоспоримой истиной.

Что же до пятого тома Чайки, то такие «минуты счастья» при его переводе у меня, безусловно были. Где именно – не буду говорить, потому что искать, какие места переводчик писал под «кайфом», – весьма интересное и забавное занятие, и я не хочу лишать вас потенциального удовольствия. Скажу лишь, что перевод Чайки всегда доставляет мне больше удовольствия, чем я ожидаю.

Итак, сюжетные фигуры расставлены, позиция ясна... в шестом томе будем этот клубок распутывать. До встречи.

От Бурда (редактор)

И снова здрасьте.

Вот мы и добрались до эпичности. Точнее, началу эпичности, что дальше будет еще больше. Поначалу я несколько слакал (хотя у меня просто не особо хватало времени), но все я нагнал перевод.

Что сказать об этом томе. Сразу бросаются в глаза огромные различия с экранизацией. Схоже лишь начало, да и то немного. Поэтому читать том было очень интересно, ведь ты видишь совсем другой вариант развития событий. И он захватывает не меньше. Что же будет, когда дело дойдет до масштабных схваток? Я весь горю в нетерпении.

В этом томе было мало Акари, но зато появилась синяя Чайка. Впечатление от нее в ранобэ – даже не передать его. Она представлена поистине прекрасно. Этакая роковая женщина (сомневаюсь, что кто-нибудь устоял перед ней, существуй она в реальности). Но это явно не все. Я уверен, она себя еще покажет.

И опять немного возмущений. Ну какого вот повырезали в экранизации моменты с лапаньем? Мммм... Такая сценка... Побольше бы подобных.

Еще немного флудерастии. Арк говорит, что радуется своему переводу. Что ж, я радуюсь ему не меньше, ибо перевод замечательный (и мне мало работы, мвахахаха). Самая жуть у него исправилась, поэтому замечательность возросла, и можно возрадоваться.

А тем временем мы (я) продолжаем трудиться (слака...). До встречи в 6 томе!