Том 6    
Послесловие


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Вечный
7 л.
Тишина...
N3661
7 л.
"Почему полиция не была извещена?

— Естественно из-за того, что другой пособник — девушка, — кратко ответила она.

Тошиказу потерял дар речи.

— Я не могу оставить девушку и её будущее в черном списке полиции.

— ...А парня, значит, можете?

— Это их личная ответственность, — заявила Фудзибаяси.

У Тошиказу не осталось слов.

— Я верю в патриархальную идеологию, потому считаю, что мужчины должны работать больше женщин. Поэтому мужчины должны научиться дисциплине и отвечать за свои поступки."

Наиболее четкое определение почти всех женских персонажей в этом произведении.
Вечный
7 л.
Домо аригато
alex5328
8 л.
Спасибо
Raytamira
9 л.
'''to Анонимный участник #1'''
Дело не в переводчике...
Господа, гхым, "переводящие", я понимаю, конечно, что "машинный перевод" очень удобная штука, но имейте совесть, хотя бы редактировать получающийся продукт в соответствии с здравым смыслом и речевыми правилами русского языка. Иначе вы уподобляетесь "лучшим" образчикам времён незаконных переводов НФа... Т_Т {{S|(Как вспомню герцогов, живущих в пилоне, - так вздрогну.)}}

'''to Анонимный участник #7'''
А зря у Вас нет претензий... Ибо непосредственно перевод здесь совершенно явно осуществлён соответствующей программой, а люди, которые прогоняют тексты через неё делают исключительно механическую работу. Это может проделать нынче любой владелец компа, оригинального текста и соответствующей проги.
Этим людям следовало хотя бы читать, то что они выкладывают. Но этого они, увы, не делают...
DAkiS
10 л.
короче пусть переводчик перечитает ошибок море
B1ackDream
10 л.
'''Глава 7''' " ''Среди них один из больших ресторанов, похоже, с улицы на вечер был закрыт.'' " следовало вы переработать предложение... лучше что-то вроде " '''Среди них один из больших ресторанов, с улицы казалось, на вечер был закрыт''' " ну как-то так...
B1ackDream
10 л.
'''Глава 5''' " ''Эрика была очень раздражена тем, что возможный особый агент разведки USNA засмеялся последним.'' " стоило бы выделить что-ли афоризм " '''>''' " Иначе создается впечатление что они там с ним в переулках анекдоты травили...
B1ackDream
10 л.
'''Глава 4''' " ''— Хозяин, вы чертовский торговец,'' " это не ошибка, конечно, но выражение " '''вы чертовский торговец''' " не очень внятное... в таких случаях лучше не придерживаться буквы, а найти близкое по смыслу. Что-то вроде " '''вы торговец до мозга костей''' " например...
Soars
10 л.
Ехеееей, спасмбо за перевод. Ошибки можно иожно исправить, мы все же люди)) А так я так захвачен чтением что просто "лечу" по строкам и ничегошеньки не замичаю) Я просто горю, вааахо~ Все, я читать следующий томчег))
B1ackDream
10 л.
'''Глава 4''' "''Мы уже установили барьер вокруг с нашим «пониманием» в качестве основы,''" я понимаю что с английского переведено правильно, но более верно будет '''Идея\Эйдос'''. ''В ряде философских концепций — умопостигаемый и вечный прообраз реальности. В русских философских словарях XVIII века (см. Антиох Кантемир и Григорий Теплов)'' '''идея''' сближалась с '''понятием'''. ''В древнегреческой философии идеей называлась умопостигаемая и неизменная структура, лежащая в основании вещи.'' т.е имеется в виду барьер был установлен с ими самими в качестве центра\основны
B1ackDream
10 л.
'''Глава 3''' "''Он был не особо смуглым, но его широкие плечи занимали много места.''" признаться, фраза не очень вразумительная... На английском проверил-все верно переведено, но сама суть ускользает... Имеют в виду расу? Вроде негр\или темный мачо какой-нить с хорошими физическими данными? Или может имеется в виду телосложение? Не "коренастый", но тем не менее с широкими плечами? В общем стоило бы возможно изменить выражение...
Anon
11 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 94.230.34.2:
Пожалуйста, ''пожалуйста'', ПОЖАЛУЙСТА, научите переводчика правильно использовать предлоги "с" и "из"!!! "Достал с ящика" и ещё миллиард примеров - это выглядит тошнотворно.

Послесловие

Из-за вашей поддержки, читатели, я могу так быстро представить шестой том «Непутевого ученика в школе магии».

Поэтому я хотел бы искренне и от всего сердца поблагодарить всех вас.

Мне показалось, что заканчивать историю одним томом не всегда хорошо, так что «Беспорядки в Йокогаме» разделены на два тома.

Конечно, на три тома разделять их я не буду, так что вы просто расслабьтесь и отдыхайте... Хотя, это не то чем стоит гордиться.

Я уверен, все это уже знают, но это ранобэ начинало свой путь как веб-новелла, и поэтому не удивительно, что большая часть содержания схожа, хотя некоторые части я улучшил, превратив новеллу в «полную версию», которую вам сейчас и представляю.

После того как эта «полная версия» выйдет, больше не будет никаких «Новых* полных версий», «Настоящих* полных версий», «Финальных* полных версий» или даже «Окончательных* полных версий».

...Шутки в сторону, из-за нехватки времени при публикации веб-версии, в неё не вошла некоторая часть содержимого. Однако это было решено с началом выпуска ранобэ, и это — основной приоритет издателей.

На этот раз, в шестой том, и в седьмой, который вскоре будет опубликован, вошло по большей части всё то, что я упустил ранее.

Например, откроются новые грани определенного персонажа, до настоящего времени лишь имя которого упоминалось, а также о том, как некий человек в следующем томе находится в определенного рода отношениях с другим человеком в силу определенных обстоятельств, всё это будет в ранобэ.

Что до того, с чем люди, участвующие в Конкурсе диссертаций, вскоре столкнуться во время их заполненной несчастьем и бедствием презентации — хотя мне всё ещё нужно собрать воедино всё, что крутится в голове, вскоре я смогу представить это вам, поэтому, пожалуйста, наберитесь терпения.

Седьмой том будет опубликован через месяц-два. Седьмой том выйдет в крайнем случае в сентябре, команда пиарщиков поделится этой новостью со всеми.

Далее, давайте встретимся на восхитительном и великолепном поле боя, во второй части «Беспорядков в Йокогаме».

(Сато Цутому)