Том 6    
Начальные иллюстрации


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Вечный
7 л.
Тишина...
N3661
7 л.
"Почему полиция не была извещена?

— Естественно из-за того, что другой пособник — девушка, — кратко ответила она.

Тошиказу потерял дар речи.

— Я не могу оставить девушку и её будущее в черном списке полиции.

— ...А парня, значит, можете?

— Это их личная ответственность, — заявила Фудзибаяси.

У Тошиказу не осталось слов.

— Я верю в патриархальную идеологию, потому считаю, что мужчины должны работать больше женщин. Поэтому мужчины должны научиться дисциплине и отвечать за свои поступки."

Наиболее четкое определение почти всех женских персонажей в этом произведении.
Вечный
7 л.
Домо аригато
alex5328
8 л.
Спасибо
Raytamira
9 л.
'''to Анонимный участник #1'''
Дело не в переводчике...
Господа, гхым, "переводящие", я понимаю, конечно, что "машинный перевод" очень удобная штука, но имейте совесть, хотя бы редактировать получающийся продукт в соответствии с здравым смыслом и речевыми правилами русского языка. Иначе вы уподобляетесь "лучшим" образчикам времён незаконных переводов НФа... Т_Т {{S|(Как вспомню герцогов, живущих в пилоне, - так вздрогну.)}}

'''to Анонимный участник #7'''
А зря у Вас нет претензий... Ибо непосредственно перевод здесь совершенно явно осуществлён соответствующей программой, а люди, которые прогоняют тексты через неё делают исключительно механическую работу. Это может проделать нынче любой владелец компа, оригинального текста и соответствующей проги.
Этим людям следовало хотя бы читать, то что они выкладывают. Но этого они, увы, не делают...
DAkiS
10 л.
короче пусть переводчик перечитает ошибок море
B1ackDream
10 л.
'''Глава 7''' " ''Среди них один из больших ресторанов, похоже, с улицы на вечер был закрыт.'' " следовало вы переработать предложение... лучше что-то вроде " '''Среди них один из больших ресторанов, с улицы казалось, на вечер был закрыт''' " ну как-то так...
B1ackDream
10 л.
'''Глава 5''' " ''Эрика была очень раздражена тем, что возможный особый агент разведки USNA засмеялся последним.'' " стоило бы выделить что-ли афоризм " '''>''' " Иначе создается впечатление что они там с ним в переулках анекдоты травили...
B1ackDream
10 л.
'''Глава 4''' " ''— Хозяин, вы чертовский торговец,'' " это не ошибка, конечно, но выражение " '''вы чертовский торговец''' " не очень внятное... в таких случаях лучше не придерживаться буквы, а найти близкое по смыслу. Что-то вроде " '''вы торговец до мозга костей''' " например...
Soars
10 л.
Ехеееей, спасмбо за перевод. Ошибки можно иожно исправить, мы все же люди)) А так я так захвачен чтением что просто "лечу" по строкам и ничегошеньки не замичаю) Я просто горю, вааахо~ Все, я читать следующий томчег))
B1ackDream
10 л.
'''Глава 4''' "''Мы уже установили барьер вокруг с нашим «пониманием» в качестве основы,''" я понимаю что с английского переведено правильно, но более верно будет '''Идея\Эйдос'''. ''В ряде философских концепций — умопостигаемый и вечный прообраз реальности. В русских философских словарях XVIII века (см. Антиох Кантемир и Григорий Теплов)'' '''идея''' сближалась с '''понятием'''. ''В древнегреческой философии идеей называлась умопостигаемая и неизменная структура, лежащая в основании вещи.'' т.е имеется в виду барьер был установлен с ими самими в качестве центра\основны
B1ackDream
10 л.
'''Глава 3''' "''Он был не особо смуглым, но его широкие плечи занимали много места.''" признаться, фраза не очень вразумительная... На английском проверил-все верно переведено, но сама суть ускользает... Имеют в виду расу? Вроде негр\или темный мачо какой-нить с хорошими физическими данными? Или может имеется в виду телосложение? Не "коренастый", но тем не менее с широкими плечами? В общем стоило бы возможно изменить выражение...
Anon
11 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 94.230.34.2:
Пожалуйста, ''пожалуйста'', ПОЖАЛУЙСТА, научите переводчика правильно использовать предлоги "с" и "из"!!! "Достал с ящика" и ещё миллиард примеров - это выглядит тошнотворно.

Начальные иллюстрации

Японская магическая ассоциация представляет: «Конкурс диссертаций Национальных школ магии»

Место, где ученики японских школ магии представляют плоды магических исследований и инженерных изысканий. Выдающееся событие, на котором разные исследующие магию организации разведывают таланты среди делегации презентационных команд. И не только, презентационные доклады записываются в магическую Энциклопедию и на них ссылаются как университеты, так и различные организации. По существу, Конкурс диссертаций — это соревнование среди девяти школ; Турнир девяти школ — это битва «силы», а Конкурс диссертаций — битва «умов» с тем же уровнем рвения.

Самое большее отличие от дебатов не магически ориентированных соревнований и исследовательских презентаций в том, что на Конкурсе диссертаций нужно продемонстрировать исследования. Презентация включает конструирование магического устройства и демонстрацию магии на сцене. Что требует сложной и изнурительной подготовки, например конструирование устройств поддержки магии, контролирующего программного обеспечения и монтаж каркаса. За день до начала Конкурса вся школа, от технических клубов и клубов искусств до чисто теоретически-ориентированных и практически-ориентированных клубов, все присоединяются, чтобы успешно завершить подготовку.

Каждый год днем презентации выбирают последнее воскресенье октября, место чередуется между Киото (где находится штаб-квартира японской Магической ассоциации) и Йокогамой (где находится филиал Канто Магической ассоциации). В этом 2095 году Конкурс проводится в Международном конференц-центре Йокогамы.

Первая школа выбирает участников на внутришкольном отборе. Готовят презентацию и пишут доклад совместными усилиями три выбранные человека. Для единства, команда формируется из одного главного автора и двух помощников. В этом году главный писатель — Итихара Сузуне. Тема её доклада — «Техническая возможность реализации Реактора термоядерного синтеза с магией Контроля гравитации».