Том 4    
Послесловие команды


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Neterus
6 л.
Лол, а где коменты?
Sentence
9 л.
Спасибо за перевод.
Дисору
9 л.
"Тело Тигре облокотилось на неё, а затем прямо рухнуло на Людмилу." Гл. 5
Рухнуло прямо на Людмилу?

"Отразив флот Муодзинела, атакующий порты на юге Брюна, он не сразу же выдвинулся, чтобы разом помочь своим союзникам." Гл.5 Если тут так и должно быть "не сразу же", то лучше "Он не выдвинулся сразу" или "Он выдвинулся не сразу".

"— Верно... Ты смог откинуть врага, численностью в пятьдесят тысяч солдат. '''Я уверена, что ты смог сделать это.'''" Эпилог. Тут точно "смог"? "Смог бы" может быть, или "сможешь"? Речь о спасении Эллен же должна быть? Т.е. если бы с ней приключилась беда. Или нет?
Дисору
9 л.
"К тому же, если рабы смогут сбежать от армии Муодзинела, то это будет очень '''вредно''' для них." Гл.4 ОЧЕНЬ странно звучит.

"Почему ты не ведёшь переговоры с'''о''' врагом? " Гл.4

"Я услышав о вашем положении и поспешил к Лордам Массасу и Аугре. Гл.4 пунктуация или же "услышал".

"Молодой парень вложил стрелу, а девчонка отвела назад своё копьё." Гл.4 Девчонка как-то грубо звучит. Мне не нравится использование слова "девушка", но другой альтернативы я не вижу.

"Даже если они могли сокрушить врага, но не были способны сразу отреагировать на атаку с фланга или с тыла." Гл. 4 Странно звучит. Что-то вроде "Хотя они и могли сокрушить врага, они были не способны сразу отреагировать на атаку...", ну или в подобном духе. Вопросы ко второй части предложения.

"Хотя их сила была не такая, как у рыцарей, но они могли атаковать шеститысячную армию, которая '''прессовала''' Тигре." Гл.4 Из той же серии. Прессовали это какой-то жаргон, или сленг из видеоигр. Лучше уж "теснили", "наседали" и пр. синонимы.

"Он также хотел захватить Неметакум, если это было бы возможно." Гл. 4 Звучит как что-то произошедшее, но не осуществленное. Может быть это моя привередливость, но "если это было возможно" или что-то из разряда"Будь это возможным (по возможности), он также хотел бы захватить и Неметакум" возможно получше. Я не особо выделяю стилистические проблемы, потому что их слишком много и проще сделать глобальную редактуру, чем выделять по отдельности. Так что на ваше усмотрение.

"Крэссю приказал своим солдатам отступать и подумал о подобных действиях." Гл. 4 Не понятно. Смысл понятен, но звучит дико.

"Его волосы были '''в''' растрёпаны," Гл. 5
Дисору
9 л.
"Хотя он мог замедлить продвижение врага, но ответный огонь лучников также мог прийти." Гл. 2
Мне кажется звучит лучше: "Хотя он мог замедлить продвижение врага, но мог придти также и ответный огонь лучников" или "Хоть он и мог замедлить продвижение врага, но ответный огонь лучников также был возможен", а еще лучше уточнить, что вражеских лучников.

"Ванадис с серебристо-белыми волосами тут же изменила выражение своего лица на более серьёзный." Гл. 3

"Хотя Эллен сказала, что её не волновано это," Гл.3

"Им обоим пришлось считаться со словами девятнадцатилетней девушки," Гл.3 Обеим. В след. предложении также используется "обеим", поэтому это надо как-то править.

"Она прямо села и увидела приближающегося рыцаря – её помощника." Гл.3 Села прямо.

"Видя эту реакцию Ванадис? Разирис [Разноцветных глаз] злорадно улыбнулась." Гл.3

"Она собиралась встретить Тигре, который не дожидался её возвращения." Гл.3 Эм... Точно "не дожидался"? Мне просто казалось, что как раз таки наоборот.

Также есть некоторое количество ошибок в 1-2 главах. Но, опять же, сидел с мобилы, возможности выделить их не было.
Kos85mos
9 л.
Спасибо
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 81.30.208.16:
Глава 2
Несмотря на ненадлежащий внешний вид, у женщин нередко одежда была полностью сорвана.
Ась? Помогите понять: как первая часть предложения связана со второй? Противопоставления же нету?..

Это можно было ясно понять по её груди, выглядывающей из под толстой мантии, но со скалы он не мог определить её пол также из-за капюшона.
Как-то нестройно выходит. Может лучше убрать "также", или переформатировать в что-то вроде "..., чего со скалы он не мог видеть из-за капюшона" (мантии, скорее, но тогда возникает повторение). О, "... мантии, которая-то и не позволяла определить её пол со скалы"?

Тот поднял свои руки и улыбнулся, чтобы помочь ей расслабиться.
Расслабиться, рядом с трупами, после бегства... Может лучше всё-таки "..., чтобы успокоить её"?

— У нас нет другого выбора, кроме взять её с собой.
кроме как взять

— У нас нет другого выбора, кроме взять её с собой.
Тигре поднял её на руки, отвечая на это.
На свои слова? Может лучше "Сказав это, Тигре поднял её на руки"?

— Осмотрите, есть ли у них что-нибудь важное. И заберите их доспехи.
"Посмотрите"/"Проверьте" либо "Осмотрите их"

— Похоже, что ты нашёл нечто большое.
На мой взгляд, сильно по-английски звучит. Более привычным была бы фраза вроде "Большая находка, я посмотрю". И потом, "большое" - грубо по отношению к девушке XD

Когда-то я был рабом, а теперь я – генерал. Я продолжу приносить положительные успехи от этой экспедиции, но если я проиграю...
Отрицательный успех - тоже успех? XD Пожалуй стоило определиться, должны ли это быть "положительные результаты" или же просто "успехи".

Пока он амбициозно нацеливался на более высокий пост, то всё ещё боялся снова стать рабом.
Значит ли это, что если бы он перестал искать повышения, то больше стать рабом бояться бы ему не пришлось? Или всё же имелось в виду "Хоть он и амбициозно нацеливался на более высокий пост, но всё ещё боялся снова стать рабом."?

Когда западное небо окрашивалось в ярко-красный цвет, боевой клич раздался со всех трёх сторон.
"Окрасилось" здесь бы прозвучало лучше. Ну или уйти в поэтику

Командир этой армии Муодзинела громко приказал отступать, но это не так просто было всем передать. Большинство его солдат было поймано в долине и он не видел, что стало с его головным отрядом.
Командующий не видел, или солдаты основного отряда, остававшиеся в долине?

Он разработал план по уменьшению численности врага и его замедлении.
Замедлению

Когда Тигре вернулся с горного пути, где попались солдаты Муодзинела, обратно в лагерь, то он приказал поставить палатки и отдыхать. Когда они закончили воздвигать их, солнце уже полностью село.
"где солдаты Муодзинела попали / были пойманы в ловушку". И, кто - они? "Турки", что "попались"?) По-моему, стоило уточнить: "Когда его (Тигре) солдаты закончили"

— Что будем делать дальше?
Спросил Рюрик, скрестив свои руки, но ответ сразу же не получил.
Не стоило бы переносить продолжение фразы на следующий абзац. Особенно когда есть есть такая замечательная конструкция, как " - Прямая речь, вопрос? - описание действия." То есть, "— Что будем делать дальше? — спросил Рюрик, скрестив свои руки, но ответа сразу же не получил."

Если мы увеличим число битв, то наша [возможность поражения] также увеличится.
[вероятность поражения].

Когда вы выберете сражаться, то всегда есть возможность поражения.
"выбираете сражение / битву". Плюс, исключает повторение в следующих предложениях.

но Тигре с трудом мог верить, что это был сын нежного Аугре.
Эээ, "утончённого"? "мягкого / благовоспитанного"?

Когда она просыпалась, то лишь поела немного супа, а затем снова засыпала.
"Лишь ела немного супа". Сопрягается лучше.

но Кашим абсолютно точно понял какой камуфляж они использовали.
"какой трюк они использовали". Камуфляж - в несколько другом контексте.

о они не были даже десятая частью его войска.
"десятой частью"

Кашим показал свою признательность за разведку и в качестве награды передал ему мешочек с золотыми монетами.
Жестами показал) Опять же, стоило скомбинировать это предложение с предыдущей прямой речью.

В окрестностях было много нестандартных вышедших на поверхность камней, которые затрудняли преимущество кавалерии – её мобильность.
"Снижали преимущество" / "лишали кавалерию её преимущества - мобильности"

Используя детские пароли, множество солдат армии Муодзинела в замешательстве падало с коней.
Не стоило "туркам" детские пароли использовать, да) Предложение определённо нужно переработать.

Кроме того их атаковала кавалерия, которая первой и пошла в атаку.
"На них напала кавалерия"

Возможно, у них нет сил, чтобы убегать.
Кашим таким образом убеждал себя.
Опять, лучше скомбинировать предложения по правилам прямой речи. (использовать кавычки, так как это мысли)

Насмешки бросали солдаты Муодзинела, услышав слова своего командира. Они приготовили стрелы и вложили их в свои луки.
Услышав слова своего командира, солдаты Муодзинела также разразились насмешками

Они вскоре подойдут на такое расстояние, на котором стрелы достанут их.
Они - это кто? В обоих случаях? Считая, что первые они - это "турки" из предыдущего предложения, возможная переформулировка будет "Они вскоре подойдут на такое расстояние, на котором их стрелы достанут солдат Брюне."

— В атаку!
В кличем Рюрик повёл солдат Дзктеда, в то время как Тигре возглавил командование солдатами Брюна.
"С кличем". Наверное даже лучше "С этим кличем".

С кличем Неудержимый Серебряный Поток [Армия Серебряного метеора] атаковал армию Муодзинела с двух направлений.
Про клич - повторение. Можно это убрать и оставшееся присоединить к предыдущему абзацу.

Они были словно в трансе и позволили противнику приблизиться.
"Те были словно в трансе". Иначе получается, что в трансе были "Метеоры", а не "турки".

Их блестящие мечи отражали солнечный свет, но они сразу же покрылись грязью и кровью. Вместо того чтобы атаковать копьями, они держали в руках щиты и атаковали либо в голову, либо в живот.
Снова, кто - они? "Турки"? "Метеоры"? Требуются пояснения.

Кашим посмотрел вверх и осмотрел кровавую баню на всём поле боя.
Он что, увидел отражение всего на небе? К тому же, "посмотрел" и "осмотрел" слишком близки. Повторение получается.

Двадцать тысяч солдат Муодзинела потеряли волю к сражению перед врагом в две тысячи человек.
Они быстро оправились от оцепенения. В то время как их командиры пытались ругать своих солдат, стрелы быстро настигали их, что лишь сильнее понижало их боевой дух.
Так оправились или нет? Похоже что нет...

У Тигре было довольно сложное выражение лица, показывающее его смешанные чувства, от услышанных слов девушки.
Последняя запятая лишняя. ...Фраза коряво звучит. Может стоит просто написать что лицо Тигры выражало сложную гамму чувств, пробуждённых словами девушки...

Стерев свою фальшивую улыбку, мрачное лицо Рюрика удивило Тигре и Жерара.
"Фальшивая улыбка слетела с лица Рюрика, и его мрачное выражение удивило Тигре и Жерара".

Ноги Тигре тут же встали.
...и пошли, оставив тело позади? XD Наверное, лучше будет "Тигре вскочил на ноги, но с места сдвинутся не мог". И далее по тексту.

Снова появился доставляющий проблемы парень. Тигре подумал так всей душой.
Лучше предложения объединить

Пусть они также стреляли из луков, но расстояние и ветер не способствовали им. Они падали не долетая до Тигре.
"Их стрелы падали"

Пусть Тигре и подумал, что это могли быть вражьи подкрепления, но облака пыли не клубились за солдатами Муодзинела.
"Хоть Тигра и подумал, что это могли быть вражьи подкрепления, но за солдатами Муодзинела облаков пыли не было"

На ветру безошибочно развивались цвета Королевства Дзктед. Под ними было синее копьё, располагающееся диагонально на белом фоне.
"Ошибки не было - на ветру развивались цвета Королевства Дзктед. Под ними ещё был и штандарт с синим копьём, располагающимся диагонально на белом фоне"
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 2.92.102.198:
Только дочитал 3 том, как заморозили перевод)Вовремя)
M-Burn
10 л.
Прочел 4 том. Благодарю за труд.ВРОДЕ редактировали его.Однако несуразностей-тьма. Объясните мне, Elberet, сына Аугре звать Жерар или Герард? Почему он "сменил" имя в середине тома?
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 5.137.47.114:
да их вообще то никто и не ищет они просто в глаза сами бросаются)
Grayson
10 л.
Вот наконец и дочитал 4 том. Хочу выразить благодарность всем кто принимал участие в переводе данного тома.

Не знаю может здесь уже упоминалось. Но наткнулся на некоторые ошибки точно не скажу в каких главах. помню что везде было написано горы Водзье в один раз упоминается горы Водзю. также встретились ошибки в спряжении слов и в отсутствии некоторых прелогов
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 78.25.122.99:
Во второй главе"группа кавалеристов умело побежала вниз по сколу." Я думаю намек ясен?
Koris De Kaizer
10 л.
Всем салют, это снова я)))
Ребят, как всегда к вам с парочкой ошибок. Поверьте, я не со зла))) Обе в 4 томе:
1 глава в начале (Слуга, который долоДил ему об этом, отреагировал на это и тут же встал на колени.);
2 глава в конце (Увидев лицо Тигре, она улыбнулась довольно злобно улыбнулась.) не хватает запятой.
И вновь громадное спасибо за перевод)
Elberet
10 л.
А самый первый пост посмотреть не судьба? Редактура 4 тома завершена
Geepee
10 л.
Меня тоже интересует данный вопрос )
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 84.18.120.94:
Народ, узнать бы редактура закончилась, или ещё ведется? )
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 2.61.128.84:
А что с редактурой, ведется?
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 212.164.137.54:
после этой арки поменяется ГГ ?!
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 95.106.19.10:
в смысле застыл?по темпу перевода 3 глава выйдет где-то сегодня вечером
PXcell
10 л.
Перевод почему то застыл. Надеюсь скоро будет

Послесловие команды

От Elberet (перевод)

Приветствую всех! Элберет-дес.

Вот и закончился перевод четвертого тома Ванадиса. Ух, как меня бесила третья глава... Как мне впадел было её переводить. Отдушина в середине главы была действительно спасительной. Иначе бы всё было печально. Но... Хочу сказать, что этот том у меня самый любимый в первой арке данного произведения. Тигре просто нереально затащил, отбив такую армаду. Просто памятник можно ставить. Вот нравится мне такие произведения, где ГГ не дебил и реально тащит. Ну ещё и по харе почти не схватывает за некоторые выкрутасы :)

Далее... То что не вошло в аниме-адаптацию. Нам показали первое столкновение с демонами. Пусть эти сволочи и живучие слишком, но это и замечательно. Нельзя чтобы ГГ своей силушкой всё и вся разбрасывал за пол-главы. Также... Вы наверное заметили, что автор делает очень сильный уклон в культуру России, а также Скандинавии, Франции и Германии. Очень много названий городов, областей, да и просто имен и понятий позаимствовано оттуда. Очень радует, что автор провел громадную работу и перерыл кучу информации.

Впереди ещё один том... Один том до конца этой арки. Даже как-то обидно становится. Ведь это повествование близится к концу. А иногда хочется, чтобы история продолжалась и продолжалась. Не, произведение будет идти дальше, но это уже будет другая арка, акцентрирование сместится на немного других героев ну и т.п. Иногда это грустно. Ну ладно... Надо добивать пятый том.

Как всегда уголок благодарностей. Спасибо громадное Мохнату, за его титаническую работу с иллюстрациями. Надеюсь, что и дальше ты продолжишь радовать меня уже русскими иллюстрами. Ну и слакать поменьше :) Спасибо Трампо, за то что отчаянно пытается догнать меня в плане редакта. Надеюсь, что вскоре тебе это удастся. Спасибо Арку, за перевод некоторых фраз прямо с японского, а так же помощь с некоторыми понятиями и названиями. Шергу и Вензе также спасибо за помощь в терминологии.

Также хочу выделить один пункт. Четвертый том оказался очень слабым в плане редактирования машинного перевода. Английский текст был... очень сырого качества. Поэтому приходилось много напрягать Арка, в плане сверки с япом. Приходилось даже самому загонять японский текст в гугл и пытаться как-то улучшить и понять анлейтера. Но тут проявился командный дух РуРы. Поприветствуем все Красса. Он обычно переводит мне иллюстрации Эроманги, но тут вызвался помочь мне с полным сравнением тома с японским оригиналом. Пока что он висит в районе первой главы, но я надеюсь, что у него хватит терпения и сил проработать весь том. Пожелаем ему удачи в этом нелегком деле.

Ну вот и всё. Четвертый том завершен. Ещё немного, ещё чуть-чуть... И первая арка будет добита. Вперед и с песней...

На этом хорошие новости заканчиваются. Есть и плохие, но... о них... в следующем послесловии.

За сим, прощаюсь. Элберет