Послесловие команды
Приветствую всех! Элберет-дес.
Вот и закончился перевод четвертого тома Ванадиса. Ух, как меня бесила третья глава... Как мне впадел было её переводить. Отдушина в середине главы была действительно спасительной. Иначе бы всё было печально. Но... Хочу сказать, что этот том у меня самый любимый в первой арке данного произведения. Тигре просто нереально затащил, отбив такую армаду. Просто памятник можно ставить. Вот нравится мне такие произведения, где ГГ не дебил и реально тащит. Ну ещё и по харе почти не схватывает за некоторые выкрутасы :)
Далее... То что не вошло в аниме-адаптацию. Нам показали первое столкновение с демонами. Пусть эти сволочи и живучие слишком, но это и замечательно. Нельзя чтобы ГГ своей силушкой всё и вся разбрасывал за пол-главы. Также... Вы наверное заметили, что автор делает очень сильный уклон в культуру России, а также Скандинавии, Франции и Германии. Очень много названий городов, областей, да и просто имен и понятий позаимствовано оттуда. Очень радует, что автор провел громадную работу и перерыл кучу информации.
Впереди ещё один том... Один том до конца этой арки. Даже как-то обидно становится. Ведь это повествование близится к концу. А иногда хочется, чтобы история продолжалась и продолжалась. Не, произведение будет идти дальше, но это уже будет другая арка, акцентрирование сместится на немного других героев ну и т.п. Иногда это грустно. Ну ладно... Надо добивать пятый том.
Как всегда уголок благодарностей. Спасибо громадное Мохнату, за его титаническую работу с иллюстрациями. Надеюсь, что и дальше ты продолжишь радовать меня уже русскими иллюстрами. Ну и слакать поменьше :) Спасибо Трампо, за то что отчаянно пытается догнать меня в плане редакта. Надеюсь, что вскоре тебе это удастся. Спасибо Арку, за перевод некоторых фраз прямо с японского, а так же помощь с некоторыми понятиями и названиями. Шергу и Вензе также спасибо за помощь в терминологии.
Также хочу выделить один пункт. Четвертый том оказался очень слабым в плане редактирования машинного перевода. Английский текст был... очень сырого качества. Поэтому приходилось много напрягать Арка, в плане сверки с япом. Приходилось даже самому загонять японский текст в гугл и пытаться как-то улучшить и понять анлейтера. Но тут проявился командный дух РуРы. Поприветствуем все Красса. Он обычно переводит мне иллюстрации Эроманги, но тут вызвался помочь мне с полным сравнением тома с японским оригиналом. Пока что он висит в районе первой главы, но я надеюсь, что у него хватит терпения и сил проработать весь том. Пожелаем ему удачи в этом нелегком деле.
Ну вот и всё. Четвертый том завершен. Ещё немного, ещё чуть-чуть... И первая арка будет добита. Вперед и с песней...
На этом хорошие новости заканчиваются. Есть и плохие, но... о них... в следующем послесловии.
За сим, прощаюсь. Элберет
Neterus
6 л.Sentence
9 л.Дисору
9 л.Рухнуло прямо на Людмилу?
"Отразив флот Муодзинела, атакующий порты на юге Брюна, он не сразу же выдвинулся, чтобы разом помочь своим союзникам." Гл.5 Если тут так и должно быть "не сразу же", то лучше "Он не выдвинулся сразу" или "Он выдвинулся не сразу".
"— Верно... Ты смог откинуть врага, численностью в пятьдесят тысяч солдат. '''Я уверена, что ты смог сделать это.'''" Эпилог. Тут точно "смог"? "Смог бы" может быть, или "сможешь"? Речь о спасении Эллен же должна быть? Т.е. если бы с ней приключилась беда. Или нет?
Дисору
9 л."Почему ты не ведёшь переговоры с'''о''' врагом? " Гл.4
"Я услышав о вашем положении и поспешил к Лордам Массасу и Аугре. Гл.4 пунктуация или же "услышал".
"Молодой парень вложил стрелу, а девчонка отвела назад своё копьё." Гл.4 Девчонка как-то грубо звучит. Мне не нравится использование слова "девушка", но другой альтернативы я не вижу.
"Даже если они могли сокрушить врага, но не были способны сразу отреагировать на атаку с фланга или с тыла." Гл. 4 Странно звучит. Что-то вроде "Хотя они и могли сокрушить врага, они были не способны сразу отреагировать на атаку...", ну или в подобном духе. Вопросы ко второй части предложения.
"Хотя их сила была не такая, как у рыцарей, но они могли атаковать шеститысячную армию, которая '''прессовала''' Тигре." Гл.4 Из той же серии. Прессовали это какой-то жаргон, или сленг из видеоигр. Лучше уж "теснили", "наседали" и пр. синонимы.
"Он также хотел захватить Неметакум, если это было бы возможно." Гл. 4 Звучит как что-то произошедшее, но не осуществленное. Может быть это моя привередливость, но "если это было возможно" или что-то из разряда"Будь это возможным (по возможности), он также хотел бы захватить и Неметакум" возможно получше. Я не особо выделяю стилистические проблемы, потому что их слишком много и проще сделать глобальную редактуру, чем выделять по отдельности. Так что на ваше усмотрение.
"Крэссю приказал своим солдатам отступать и подумал о подобных действиях." Гл. 4 Не понятно. Смысл понятен, но звучит дико.
"Его волосы были '''в''' растрёпаны," Гл. 5
Дисору
9 л.Мне кажется звучит лучше: "Хотя он мог замедлить продвижение врага, но мог придти также и ответный огонь лучников" или "Хоть он и мог замедлить продвижение врага, но ответный огонь лучников также был возможен", а еще лучше уточнить, что вражеских лучников.
"Ванадис с серебристо-белыми волосами тут же изменила выражение своего лица на более серьёзный." Гл. 3
"Хотя Эллен сказала, что её не волновано это," Гл.3
"Им обоим пришлось считаться со словами девятнадцатилетней девушки," Гл.3 Обеим. В след. предложении также используется "обеим", поэтому это надо как-то править.
"Она прямо села и увидела приближающегося рыцаря – её помощника." Гл.3 Села прямо.
"Видя эту реакцию Ванадис? Разирис [Разноцветных глаз] злорадно улыбнулась." Гл.3
"Она собиралась встретить Тигре, который не дожидался её возвращения." Гл.3 Эм... Точно "не дожидался"? Мне просто казалось, что как раз таки наоборот.
Также есть некоторое количество ошибок в 1-2 главах. Но, опять же, сидел с мобилы, возможности выделить их не было.
Kos85mos
9 л.Anon
10 л.Глава 2
Anon
10 л.Только дочитал 3 том, как заморозили перевод)Вовремя)
M-Burn
10 л.Anon
10 л.да их вообще то никто и не ищет они просто в глаза сами бросаются)
Grayson
10 л.Не знаю может здесь уже упоминалось. Но наткнулся на некоторые ошибки точно не скажу в каких главах. помню что везде было написано горы Водзье в один раз упоминается горы Водзю. также встретились ошибки в спряжении слов и в отсутствии некоторых прелогов
Anon
10 л.Во второй главе"группа кавалеристов умело побежала вниз по сколу." Я думаю намек ясен?
Koris De Kaizer
10 л.Ребят, как всегда к вам с парочкой ошибок. Поверьте, я не со зла))) Обе в 4 томе:
1 глава в начале (Слуга, который долоДил ему об этом, отреагировал на это и тут же встал на колени.);
2 глава в конце (Увидев лицо Тигре, она улыбнулась довольно злобно улыбнулась.) не хватает запятой.
И вновь громадное спасибо за перевод)
Elberet
10 л.Geepee
10 л.Anon
10 л.Народ, узнать бы редактура закончилась, или ещё ведется? )
Anon
10 л.А что с редактурой, ведется?
Anon
10 л.после этой арки поменяется ГГ ?!
Anon
10 л.в смысле застыл?по темпу перевода 3 глава выйдет где-то сегодня вечером
PXcell
10 л.