Послесловие
Здравствуйте, я Сакаки, романист.
Мое новое произведение называется «Чайка − принцесса с гробом».
Это фэнтези в стиле меча и магии. Наверное.
Эта книга получилась такой, как она есть, благодаря помощи многих людей... но если обычно люди пишут такое, пытаясь сказать, что написали все от корки до корки самостоятельно, то здесь этого нюанса нет. Свой вклад в книгу внесли и редактор (хотя ему и положено), и художник, и корректор, и дизайнер.
Конечно, я не стану отрицать, что мнения и мысли других людей внесли свой вклад в замысел и содержание книги, в этот раз вклад был не таким, как в моих прошлых работах. Возможно, мне, как автору, просто так кажется.
Идея книги родилась в разговоре с редактором.
Сакаки: «Что насчет новой книги?»
Редактор: «Давай классическое фэнтези, меч и магия.»
Сакаки: «Ага. Вот, смотрите, подойдет?»
Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты поменять вот эту часть?»
Сакаки: «Но ведь в таком случае произведение потеряет изюминку...»
Редактор: «Так ты не пиши странные вещи.»
Сакаки: «Эх... а если так?»
Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты поменять вот эту часть?»
Сакаки: «Но ведь в таком случае произведение потеряет изюминку...»
Редактор: «Так ты не пиши странные вещи.»
Сакаки: «Эх... а если так?»
Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты...»
Сакаки: «Но ведь в таком случае...»
(Через несколько итераций)
Сакаки: «Да что же мне писать-то!»
Редактор: «Фэнтези. Меч и магия. История о путешествии, сражениях с огромными врагами ради защиты родных и близких!»
Сакаки: «О-о. Помнится, я в свое время что-то такое писал!»
Редактор: «Отлично! Значит, напишешь без особых проблем!»
Сакаки: «Решено, главную героиню будут звать Пасифика! К завтра будет столько рукописей, что на 10 томов хватит. Идет?!»
Редактор: «А ну стой!»
Сакаки: «Да что же мне...»
И так далее.
Вот так в битвах против редактора и родились элементы вроде «состав группы: 1 парень и 2 девушки», «книга о путешествиях» и так далее. Возвращение к истокам – конечно, хорошо, но из-за этого начинали всплывать в большом количестве элементы из прошлых произведений. Из-за того, что необходимость возвращения к истокам схлестывалась в голове с пониманием, что новое произведение должно быть «новым», работа шла весьма тяжело.
В результате пришлось много дней придумывать наработки сюжета и выслушивать отказы редактора.
Несколько раз меня просили переделать имя героини, потому что оно звучало недостаточно милым.
По определенным причинам я хотел дать героине русское имя, но проблема в том, что «милые» русские имена обязательно напарываются на что-то известное, «Аня» там, «Саша». «Кудрявка», наконец. Нет, конечно, я мог просто махнуть рукой и написать так, но уж слишком сильный мысленный образ у «Кудрявки».
В конце концов, я сдался и пошел с вопросами «такие имена в русском языке вообще есть?» к знакомым фанатам России – Томинаге Хироси и Хаями Расендзин.
По поводу названия книги меня тоже долго прессовали. В конце концов, я пошел плакаться к знакомым, и тогда Амаги Сюске предложил мысль: «принцесса с гробом». На этом варианте я и остановился.
И вот таким образом, благодаря поддержке других людей (которая, правда, свелась к моральной), эта книга и появилась на свет. Но это не значит, что я сидел без дела! Честно!
ZONT3
6 л.Артис
7 л.Могу даже охарактеризовать главную общую проблему отечественной фан-озвучки, буде вам любопытно.
Кстати, почему всё же "гандр", а не "ганд"? Окончание "р" существовало лишь на определенном этапе, в древнескандинавском (~9-13 вв.). Насколько я знаю, ни в прагерманском, его предшественнике, ни в норвежском, его прямом потомке, этого окончания нет. Что в том же японском заимствовании отражено адекватно, между прочим.
И о косяках. Я говорю не вообще о косяках - они в той или иной степени неизбежны; а о том, что
Я не разбираюсь в техвопросах редакта текста, но вроде же должна быть какая-то опция автозамены.
Впрочем, хозяин - барин )
Артис
7 л.Всё же, ну какое такое ещё гундявое "гундо", когда на самом деле 機杖(ガンド)явно переводится как "ганд"? См. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%89
Да уж, общая беда фан-лейта - недостаток внимания, уделяемого переводу терминов произведения. Что особенно остро ощущается в случае с часто встречаемыми терминами / именами собственными, как в вышеупомянутом примере, когда корявый перевод режет слух чуть не на каждом шагу.
Mitzar
8 л.BuBeK
8 л.Sentence
8 л.lenz
8 л.odalety
8 л.Deroyd
9 л.За перевод всё равно спасибо вам, руристы. Хм, почти альтруисты..
Anon
10 л.Извините опечатка хотел написать : смотрел НЕ РАЗВОРАЧИВАЯ на весь экран ... Но случай настолько редкий что даже руки писать оказываются .
Anon
10 л.ИМХО ГГО чуть-ли ли не худшая часть ... переодевания "комедия положении" типовой трешьняк ... Анимешку смотрел разворачивая на весь экран ...
Спасла Синон (ахитипичная одиночка с со своей историей ) да сюжет заложенный умным (без кавычек !) разговором Кирито и Асуны...
TEMHblLLl
10 л.かぜはや かみと。
10 л.Nasildan
10 л.'''"'''Длинные волосы серебристого слегка блестели в лучах пробивавшего сквозь деревья солнца, освещавшего лесной полумрак.'''"'''
Может, "серебристого цвета"? А то не ясно, к чему относится это прилагательное.
'''Глава 3:'''
'''"'''Конечно, он не был экспертом ни в чем... но мог стать им, если бы захотел. Диверсант при желании мог стать и охотником, и плотником, и кузнецом, и торговцем, и вообще кем угодно. Конечно же, у него получилось бы достичь вершин мастерства после такой переквалификации, но на жизнь он бы мог заработать без проблем.'''"'''
Тут со смыслом проблемы. Я к чему - обратите внимание на последнее предложение. Само по себе оно вообще не понятно. В смысле, тут явно напрашивается либо замена "получилось бы" на "не получилось бы", либо замена "но на жизнь..." на "и на жизнь...". Причем второй вариант по смыслу вообще маловероятен, ибо пропадает необходимость в последней части предложения (и вообще предложение становится "искусственным"). Вообщем прошу разобраться, тут лучше в оригинал заглянуть даже ИМХО.
'''"'''Их тренировки были такими суровыми, что некоторые люди умирали еще первого настоящего сражения.'''"'''
Наверное, "до первого".
Veshchev
10 л.Tayon
10 л.Anon
10 л.Сегодня вышла последняя серия аниме. Учитывая, что ранобэ 12 томов, а аниме набежало на 22 серии, встает вопрос с какого момента пошла отсебятина. Или они таки умудрились впихнуть в 22 серии 12 томов? =)
Anon
10 л.Спасибо за перевод. Вот только у вас неправильно сделаны fb2: почти полное отсутствие и . Предполагал, что это техническая ошибка, но вот статус "закончен", а разницы все нет.
Idiffer
10 л.Anon
10 л.Ничто не предвещало конца идущих своим чередом дней.
Приятнее звучит так: Ничто не предвещало конца, дни шли своей чередой. Или Ничто не предвещало конца идущих своей чередой дней.