Том 1    
Послесловие


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
ZONT3
6 л.
Подскажите плз ньюфагу, насколько аниме сходится по сюжету с ранобэ? Если есть расхождения, то насколько они велики, и где именно? Прост вижу из иллюстраций, что в последних томах есть что-то новое, а читать все сначала мне лень)
Arknarok
6 л.
>>4644
Подскажите плз ньюфагу, насколько аниме сходится по сюжету с ранобэ? Если есть расхождения, то насколько они велики, и где именно? Прост вижу из иллюстраций, что в последних томах есть что-то новое, а читать все сначала мне лень)

Аниме Чайки — достаточно посредственная экранизация, плохо передавшая основные темы произведения. Впрочем, если рассматривать только "что было, чего не было", то я думаю на 10 томе пути аниме и книги окончательно разошлись.
Артис
7 л.
"Слух" было выбрано мною сознательно, чтоб подчеркнуть именно этот аспект - слово звучит в голове. И для этого вовсе не обязательно слышать, как его озвучивает кто-то другой. И да, не разделяю вашего энтузиазма по поводу начитки Адреналина, наверное, поскольку достаточно довелось послушать действительно хороших чтецов. У него же типичный фан-уровень, благо, не в самых худших его проявлениях.
Могу даже охарактеризовать главную общую проблему отечественной фан-озвучки, буде вам любопытно.
Кстати, почему всё же "гандр", а не "ганд"? Окончание "р" существовало лишь на определенном этапе, в древнескандинавском (~9-13 вв.). Насколько я знаю, ни в прагерманском, его предшественнике, ни в норвежском, его прямом потомке, этого окончания нет. Что в том же японском заимствовании отражено адекватно, между прочим.
И о косяках. Я говорю не вообще о косяках - они в той или иной степени неизбежны; а о том, что
общая беда фан-лейта - недостаток внимания, уделяемого переводу терминов произведения. Что особенно остро ощущается в случае с часто встречаемыми терминами / именами собственными, ... когда корявый перевод режет слух чуть не на каждом шагу.
Т.е. одно единственное слово, вылезая постоянно, сразу понижает общий бал, и соответственно, впечатление от перевода.
Я не разбираюсь в техвопросах редакта текста, но вроде же должна быть какая-то опция автозамены.
Впрочем, хозяин - барин )
Артис
7 л.
Большое спасибо за перевод.
Всё же, ну какое такое ещё гундявое "гундо", когда на самом деле 機杖(ガンド)явно переводится как "ганд"? См. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%89
Да уж, общая беда фан-лейта - недостаток внимания, уделяемого переводу терминов произведения. Что особенно остро ощущается в случае с часто встречаемыми терминами / именами собственными, как в вышеупомянутом примере, когда корявый перевод режет слух чуть не на каждом шагу.
Arknarok
7 л.
>>4641
Большое спасибо за перевод.
Всё же, ну какое такое ещё гундявое "гундо", когда на самом деле 機杖(ガンド)явно переводится как "ганд"? См. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%89
Да уж, общая беда фан-лейта - недостаток внимания, уделяемого переводу терминов произведения. Что особенно остро ощущается в случае с часто встречаемыми терминами / именами собственными, как в вышеупомянутом примере, когда корявый перевод режет слух чуть не на каждом шагу.

Мы в курсе. Мы знаем, что в этом произведении есть косяки в переводе. Просто лично мне лень что-то править.

Если вам режет именно слух, я вам горячо советую Чайку в начитке Адреналина. Когда он взялся за этот проект, я лично попросил его исправить "гундо" на более правильный вариант. И не только его.
Mitzar
8 л.
Сильно ли ранобэ отличается от аниме? Стоит ли читать если уже посмотрел оба сезона?
дурилка картонная
8 л.
>>4639
Сильно ли ранобэ отличается от аниме? Стоит ли читать если уже посмотрел оба сезона?

крайне сильно. стоит.
BuBeK
8 л.
Хочу сказать огромное спасибо за перевод. Произведение интересное и заставляет задумываться об таких вещах как человечность, дружба и любовь.
Sentence
8 л.
Спасибо за перевод.
lenz
8 л.
а сколько на самом деле лет чайке
Arknarok
8 л.
>>4635
а сколько на самом деле лет чайке

Никто точно не знает, да и по внутрисюжетным причинам это знать сложно. Как неоднократно замечает автор, выглядит она примерно на 15, несмотря на то что за 12 томов внутри мира проходит около 3 лет.
odalety
8 л.
уже много раз делал вывод, что книга лучше экрана. + Руйки. возьмем почитать
Deroyd
9 л.
Только вчера посмотрел первый сезон этого аниме и открыл для себя что имеется проект на руре по этому произведению и тут на тебе.. оказывается на втором сезоне, вроде как, всё кончается.. как-то с тяжёлым сердцем придётся досматривать аниме и не браться за ранобе в таком случае..

За перевод всё равно спасибо вам, руристы. Хм, почти альтруисты..
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 93.74.54.232:
Извините опечатка хотел написать : смотрел НЕ РАЗВОРАЧИВАЯ на весь экран ... Но случай настолько редкий что даже руки писать оказываются .
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 93.74.54.232:
ИМХО ГГО чуть-ли ли не худшая часть ... переодевания "комедия положении" типовой трешьняк ... Анимешку смотрел разворачивая на весь экран ...
Спасла Синон (ахитипичная одиночка с со своей историей ) да сюжет заложенный умным (без кавычек !) разговором Кирито и Асуны...
TEMHblLLl
10 л.
"Меня пробило так, что редакт '''в этом момент''' двигался довольно медленно." - в этот момент или в этом моменте или на этом моменте. Как то так.
かぜはや かみと。
10 л.
Начнем читать. Гляди чего и получится.
Nasildan
10 л.
'''Глава 1:'''

'''"'''Длинные волосы серебристого слегка блестели в лучах пробивавшего сквозь деревья солнца, освещавшего лесной полумрак.'''"'''

Может, "серебристого цвета"? А то не ясно, к чему относится это прилагательное.

'''Глава 3:'''

'''"'''Конечно, он не был экспертом ни в чем... но мог стать им, если бы захотел. Диверсант при желании мог стать и охотником, и плотником, и кузнецом, и торговцем, и вообще кем угодно. Конечно же, у него получилось бы достичь вершин мастерства после такой переквалификации, но на жизнь он бы мог заработать без проблем.'''"'''

Тут со смыслом проблемы. Я к чему - обратите внимание на последнее предложение. Само по себе оно вообще не понятно. В смысле, тут явно напрашивается либо замена "получилось бы" на "не получилось бы", либо замена "но на жизнь..." на "и на жизнь...". Причем второй вариант по смыслу вообще маловероятен, ибо пропадает необходимость в последней части предложения (и вообще предложение становится "искусственным"). Вообщем прошу разобраться, тут лучше в оригинал заглянуть даже ИМХО.

'''"'''Их тренировки были такими суровыми, что некоторые люди умирали еще первого настоящего сражения.'''"'''

Наверное, "до первого".
Veshchev
10 л.
#ЦЯЙКА!!!
Tayon
10 л.
Вот и конец анимешки... Нифига не открытый, разве что пару спиноффов или спешлов можно сделать. В связи с этим вопрос. В ранобе-то история закончена, или выходит еще?
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 91.122.47.83:
Сегодня вышла последняя серия аниме. Учитывая, что ранобэ 12 томов, а аниме набежало на 22 серии, встает вопрос с какого момента пошла отсебятина. Или они таки умудрились впихнуть в 22 серии 12 томов? =)
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.212.16.2:
Спасибо за перевод. Вот только у вас неправильно сделаны fb2: почти полное отсутствие и . Предполагал, что это техническая ошибка, но вот статус "закончен", а разницы все нет.
Idiffer
10 л.
Мда, все полезное невкусно, а все вкусное вредно. Так же и с русским языком иногда))
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 94.45.177.64:
Ничто не предвещало конца идущих своим чередом дней.
Приятнее звучит так: Ничто не предвещало конца, дни шли своей чередой. Или Ничто не предвещало конца идущих своей чередой дней.

Послесловие

Здравствуйте, я Сакаки, романист.

Мое новое произведение называется «Чайка − принцесса с гробом».

Это фэнтези в стиле меча и магии. Наверное.

Эта книга получилась такой, как она есть, благодаря помощи многих людей... но если обычно люди пишут такое, пытаясь сказать, что написали все от корки до корки самостоятельно, то здесь этого нюанса нет. Свой вклад в книгу внесли и редактор (хотя ему и положено), и художник, и корректор, и дизайнер.

Конечно, я не стану отрицать, что мнения и мысли других людей внесли свой вклад в замысел и содержание книги, в этот раз вклад был не таким, как в моих прошлых работах. Возможно, мне, как автору, просто так кажется.

Идея книги родилась в разговоре с редактором.

Сакаки: «Что насчет новой книги?»

Редактор: «Давай классическое фэнтези, меч и магия.»

Сакаки: «Ага. Вот, смотрите, подойдет?»

Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты поменять вот эту часть?»

Сакаки: «Но ведь в таком случае произведение потеряет изюминку...»

Редактор: «Так ты не пиши странные вещи.»

Сакаки: «Эх... а если так?»

Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты поменять вот эту часть?»

Сакаки: «Но ведь в таком случае произведение потеряет изюминку...»

Редактор: «Так ты не пиши странные вещи.»

Сакаки: «Эх... а если так?»

Редактор: «Мне очень жаль, но не мог бы ты...»

Сакаки: «Но ведь в таком случае...»

(Через несколько итераций)

Сакаки: «Да что же мне писать-то!»

Редактор: «Фэнтези. Меч и магия. История о путешествии, сражениях с огромными врагами ради защиты родных и близких!»

Сакаки: «О-о. Помнится, я в свое время что-то такое писал!»

Редактор: «Отлично! Значит, напишешь без особых проблем!»

Сакаки: «Решено, главную героиню будут звать Пасифика! К завтра будет столько рукописей, что на 10 томов хватит. Идет?!»

Редактор: «А ну стой!»

Сакаки: «Да что же мне...»

И так далее.

Вот так в битвах против редактора и родились элементы вроде «состав группы: 1 парень и 2 девушки», «книга о путешествиях» и так далее. Возвращение к истокам – конечно, хорошо, но из-за этого начинали всплывать в большом количестве элементы из прошлых произведений. Из-за того, что необходимость возвращения к истокам схлестывалась в голове с пониманием, что новое произведение должно быть «новым», работа шла весьма тяжело.

В результате пришлось много дней придумывать наработки сюжета и выслушивать отказы редактора.

Несколько раз меня просили переделать имя героини, потому что оно звучало недостаточно милым.

По определенным причинам я хотел дать героине русское имя, но проблема в том, что «милые» русские имена обязательно напарываются на что-то известное, «Аня» там, «Саша». «Кудрявка», наконец. Нет, конечно, я мог просто махнуть рукой и написать так, но уж слишком сильный мысленный образ у «Кудрявки».

В конце концов, я сдался и пошел с вопросами «такие имена в русском языке вообще есть?» к знакомым фанатам России – Томинаге Хироси и Хаями Расендзин.

По поводу названия книги меня тоже долго прессовали. В конце концов, я пошел плакаться к знакомым, и тогда Амаги Сюске предложил мысль: «принцесса с гробом». На этом варианте я и остановился.

И вот таким образом, благодаря поддержке других людей (которая, правда, свелась к моральной), эта книга и появилась на свет. Но это не значит, что я сидел без дела! Честно!