Том 1    
Начальные иллюстрации


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
BobertRobert
7 л.
А попытка в юри со стороны лоли - нет?)
salapus
7 л.
Прости, дорогой писатель, но этот непонятный БДСМ Пито и М, в конечном итоге, сильно подпортил общую картину
Polovnik
7 л.
Спасибо за перевод.
Вам опечатки скидывать или не надо?
Рэдрик
7 л.
>>25184
Вам опечатки скидывать или не надо?

Пожалуйста, для подобных целей воспользуйтесь орфусом (слева кнопка "Нашли ошибку? Тык!").
Calm_one
7 л.
Спасибо за перевод. :)
Спасибо:
-переводчику,
-редактору;
-пруферу;
-эдитору.
Сказал бы спасибо автору, но все равно не узнает - да и хорошо. ;)
По тайтлу - приятная вещь. Не сказал бы, что подняты большие человеческие проблемы, нет особых драм. Характеры показаны достаточно условно (за исключением ГГ), но и не за этим читали же. :)
А вот... ГАНЗ, БЭЙБА, ГАНЗ, ГАНЗ, ГААААНЗ!!!... показаны. Их много, подробно и смакуя. И в то же время без снобистского пренебрежения к новичкам.
В общем, ПУШЕК МНОГО, и (думаю, другие любители оружия меня поймут) это есть хорошо. :)
А то, что мало "реализьма" в виде крови по колено, мозгов по стенам и убиваемых 3-летних детей (было недавно) - ИМХО, это только к лучшему.
В общем, думаю, тайтл свою задачу выполнил.
Если будет прода - будет приятно почитать.
Еще раз СПС команде перевода и дальнейших творческих успехов.:)
Tutorialschik
7 л.
Эх... а эдитору не сказали «Спасибо за клин!» (っ˘̩╭╮˘̩)っ
Вечный
7 л.
Спасибо за перевод. Прекрасная работа
p4cefist
7 л.
Спасибо за перевод.
Вечный
7 л.
Хехехехехехх)
Calm_one
7 л.
Ааахххх!
Пушки - девушки - рок-н-ролл! Что может быть лучше? :)
Большое аригато переводчику и редактору.
ЗЫ В орфусе не всё, но кое-что.
Вечный
7 л.
...Хехе Спасибо!
Тимофей
7 л.
1) "Их называют крупнокалиберными винтовками. Патронами такого калибра снаряжали истребители во время Второй мировой войны."
Так не говорят. Надо: "Патроны такого калибра использовали истребители времен Второй мировой войны."

2) "Эти винтовки отлично подходят для дальнобойной снайперской стрельбы или истощения сил противника. "
"...или для поражения вражеской техники."
Тимофей
7 л.
Приветствую! Мне в скором времени предстоит редактировать субтитры к аниме по GGO, поэтому я перечитываю оригинал и составляю глоссарий. По ходу могу отмечать места, которые показались сомнительными в тексте.
К примеру:
— О, это L86A2. Это версия британской штурмовой винтовки L85 с утолщенным стволом и сошками, чтобы использовать её как ручной пулемет. К ней идёт тот же магазин, но в отличие от винтовки её пробивная способность немного ниже, зато точность не такая уж и плохая. Да, тяжёлая, но она мне нравится.
Здесь речь идет не про то, что у пулемета пробивная способность хуже, чем у автомата Л85 - она одинаковая. Сравнение идет с винтовками под винтовочный патрон НАТО 7,62 - вон им она действительно уступает.
Надо написать так: "...но в отличие от оружия под винтовочный патрон...".
Shrrg
7 л.
Я прошу прощения, что так задержал редакт. Навалилась работа, потом навалился редакт книг по вахе, за который мне платят (а я жадный, да).
Но теперь я со всем этим расправился, буду ускоряться. Ближайший релиз в субботу, потом чаще, до апреля (точнее, до выхода аниме), думаю, выкатим всё, что было переведено.
Tutorialschik
7 л.
Аве Мария!
Calm_one
7 л.
Спасибо за работу)
Вечный
7 л.
Спасибо...Хм как всегда
GerbertMonk
7 л.
Сообщаю, что произведена замена имен и терминологии, а также ираст (Туториальщик сделал очень красивую обложку). Те, кто скачивают, убедительно прошу загрузить заново. Спасибо.
Calm_one
7 л.
Все норм? Вроде бы перевод был, нужен только редакт.
Если в основном сделано, но есть отдельные моменты, то могу пройти пруфом
manitU
7 л.
ааа! дайте быстрее!)) пожалуйста)
feralberry
7 л.
Мне тоже очень нравится

Начальные иллюстрации