Том 1    
Начальные иллюстрации


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Леди Джокер%
7 л.
Спасибо
Sentence
9 л.
Спасибо за перевод.
Дисору
9 л.
Хочу быть объективным, так что по порядку.
1) В тексте есть несколько грамматических ошибок (4 штуки минимум насчитал). Читал с мобилы, возможности указать где они именно находятся - нет.
2) Как уже писали где-то выше, путаются местами виды обращения. Например Титта, я уверен на 90% в этом, должно обращаться на Вы. Во-первых, это подтверждено "семпай"-ями. Во-вторых, это как минимум стандартное обращение к знати низшим сословием. Она никак не может не обращаться к нему на Вы.
3) Это ничего не изменит, но хотел бы высказаться по поводу эгоистичных заявлений на (цитирую дословно). Да, они были 11 месяцев назад, поэтому я буду писать, как если бы это было 11 месяцев назад, хотя сейчас и '''местами''' не актуально: "Больше переводчиков не нужно, редакторы в количестве нескольких штук не поспевают править". Во-первых, нежелание принять помощь - ну это эгоизм чистой воды, с этим ничего поделать нельзя. Я могу только привести в пример небезызвестный Skythewood Translations. Во-вторых, если редакторы не поспевают, значит в чем-то есть проблема. Может быть конечный перевод такого качества, что приходится переписывать все с нуля? Тут я ничего конкретного сказать не могу, пока не видно исходного текста для редактуры, но мне почему-то показалось, что редакторам приходится перекапывать слишком много текста после перевода. Офк, я могу быть не прав, опять же, потому что не вижу оригинала.
"К тому же есть ещё один существенный фактор: если переводчиков будет несколько, то потребуется один человек, чтобы выравнивать весь перевод под единый стиль.".
Не придется. Думаю второстепенный переводчик будет придерживаться заданного стиля изначального переводчика. В терминах, стилистике, etc. Возможно все, нужно только захотеть. А именно поделиться своими мыслями по направлению перевода. И если уж редакторам приходится так долго проделывать свою часть "работы" с одним тобой, то отредактировать текст другого транслейтора под единый стиль не большая проблема.

Впринципе, это все, что я думаю. На данный момент уже не актуально, но непринятие помощи в переводе от других людей - я считаю бредом. Никто не заставляет всовывать чужой текст от левых людей. Скорее всего есть человек, увлеченный конкретным проектом, который хочет сделать перевод лучше и быстрее. Всегда можно договориться.
Kos85mos
9 л.
Спасибо
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 92.46.89.239:
Здравствуйте. Хотел спросить, почему переводов нету? Добавят ли?
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 78.25.120.128:
Да блин пропишите вы линки между второй и третьей главами!
Badma
10 л.
Здравствуйте тем кто читает мой пост. Скажите стоит ли читать именно эту ранобэ? Я пытался смотреть аниме, но дальше 2-й серии не ушел, хотя озвучка была анидаба (что есть гарант качества). Я понимаю что данный проект полностью бесплатный и показывать свое фи не стоит, особенно за качественный перевод (уже успел убедится на ранобэ оверлорд. Поэтому прошу ответить без наездов на мою совесть (она этого не выдержит)
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 5.18.179.14:
сколько гаремников не смотрел,только в одном парень вебрал,да еще и остальных не обидел,а в остальных ни когда парень не определялся
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 5.18.179.14:
а ранобэ так же как и аниме заканчивается?
Soars
10 л.
Гммм, а почему "Батран", в аниме было "Бертран". Сяп за переводец.
Araviel
10 л.
"Тигре невольно чувствовал кое-что нечто ненужное."

Мне кажется, тут стоит оставить или "кое-что", или "нечто", но не всё сразу) Сцена во время прогулки по городу.
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 83.149.21.234:
Тигре подумал, что она '''было''' очень милой.
Молодой лорд, три тысячи '''солда''' герцога Тенардье идут на Алзас...
Отец, как нынешний глава семьи '''Ворнов''', я воспользуюсь '''эти''' луком и покажу тебе бой, '''которые''' не бросит тень позора на моё имя.
Одного '''разхорвали'''. ''Когда солдаты теряли (Что?)''.
Я не могу проиграть... Только не '''Ворну'''.
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 176.52.59.16:
Глава 6 — Пробуждение магической пули
Может Глава 6 — Пробуждение магической стрелы
Elberet
10 л.
А вот и залиты цветные иллюстрации с переводом на русский. Все приветствуем Moxnat'а. Спасибо за твой труд.
Greenbonik
10 л.
фух дочитал! Спасибо за перевод. Ванадис больше года назад на бц прапалил и всегда слежу за обновлениями. С моим бедным английским было трудно читать. Всегда мечтал о хорошеи переводе. Книга очень интересная, но илюстрации слегка подкачали, если посмотреть одежда у Ванадис смахивает на девочек волшебниц)) поэтому я и подумал что за перевод некто не возьмется(
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 178.120.70.208:
спасибо Elberet за ваш нелегкий труд, я как человек который предлагал или предложил проект команде(без понятия, кто именно натолкнул вас на проект), тоже испытываю к сему произведению очень теплые чувства и рад, что за него взялся столь хороший человек и переводчик) удачи вам в дальнейшем переводе. Ps:этот фетиш такой фетиш...
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.109.145.157:
Спасибо
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 188.234.9.86:
Спасибо
Elberet
10 л.
Том завершен и выложен. С чем вас всех и поздравляю.
Anon
10 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 2.132.179.155:
а на сколько сильно сломается мозг если пойти и почитать машинный перевод?

Начальные иллюстрации