Послесловие команды
Доброе утро. Спасибо, что прочитали шестой том Щита.
Добро пожаловать в арку Лингуя. Как говорила даже сама Юсаги, эта арка от веб-версии отличается как высокая сложность от низкой. В этот раз черепашка попалось особенно крепкая.
Некоторых, возможно, удивило то, что черепаху зовут «Лингуй». Возможно, они ожидали, что его будут звать «Рейки». Поясню этот момент: в произведении это создание явно имеет китайский колорит, поэтому мне пришла в голову отличная идея использовать китайские имена монстров. Японские версии звучали бы так: Рейки, Кирин, Хоо и Орю.
Как я уже говорил, этот том я считаю скучным. Очередные разборки с Героями — это уже не новость. Впрочем, в ближайшее время мы их не увидим. Ура?
В прошлый раз я уже успел обвинить Щит во всех смертных грехах, поэтому в этот раз повторяться не хочу. Вместо этого стоит поразмышлять на тему того, почему ранобэ-версия такая.
Очевидно, все эти изменения так или иначе согласовывались с редакторами издательства MFBooks. Почему же они одобряли такие правки?
На мой взгляд проще всего найти ответ на этот вопрос, если посмотреть на то, какие в основном книги релизит MFBooks. Большая их часть посвящена крафт-попаданцам и мирной жизни в иных мирах. Бои там есть, но отнюдь не играют роль первой сюжетной скрипки. Другими словами, MFBooks пытается быть издательством, сюжеты книг которых в первую очередь посвящены путешествиям по иным мирам и жизни в нем. Эта точка зрения, кстати, отлично объясняет то, как появились на свет 8-9, а также 13-14 тома Щита.
Конечно, можно задать и вопрос о том, зачем в таком случае вообще было издавать Щит — ну так ведь новое издательство (Щит — самая первая книга MFBooks) надо разрекламировать, и эту задачу Щит выполнил в полном объеме.
В связи с вышесказанным, советую иметь реалистичные ожидания относительно Щита. Теперь это в первую очередь ранобэ о жизни и путешествиях в ином мире.
Вечер добрый всем неспящим! Это снова Мел и неуместные заметки не-о-редактуре.
У нас тут весной самая зима началась, снег, вон, лежит. А люди наоборот все на улицу повылезли, даже удивительно. Так что и хиккующие мы видим людей, считаем их замечательными и даже собираемся есть с ними пиццу[✱]на момент релиза пицца окажется уже незаслуженно — или заслуженно? Вот вопрос — забыта..
Это послесловие внезапно пишется заранее, так что у вашей покорной слуги есть время, чай и бутерброд, ночная тьма, тишина и возможность подумать. Вот. Но про том ей сказать, считай, нечего. Ну, раздражает Лисия с этими ее воплями, - так мне уже вообще никто там не нравится. Хотя, Эклер вызывает уважение, да, и Бабуля хороша. Атмосфера, впрочем, никуда из книжки не делась, потому-то мы до сих пор здесь, надо думать.
Да. Спасибо Арку за хороший перевод, спасибо Траю за иллюстрации. Саунду большой привет! :)
P.S.: Спасибо тем, кто отмечает ошибки! Иногда я все-таки залезаю в орфус, честно! ^_^
P.P.S.: Наш Воркс обещает стать интересной штукой, вы посматривайте! :)
P.P.P.S.: Вы не представляете, как меня бесит слово «справедливость»! Поверьте, не представляете.
DIDI8
6 л.То есть, нет, на самом деле я уже все понимал. Просто сработала рефлекс несогласия с реальностью.
(сработал)
Глава 10. Пижама
Кил взялся на рукоять меча. Не терпится мальчишке. (за рукоять)
Глава 15. Лингуй
Вот теперь я заню, что вы сильно обогнали даже Героев. (Знаю)
Спасибо за перевод! )))
Pain_27
6 л.DeTatarin
6 л.Два и в побочной истории
DeTatarin
6 л.Эпилог два на
DeTatarin
6 л.15 глава заню видимо слово знаю
DeTatarin
6 л.Дважды нас 9 глава.
BraveFox
7 л.Спасибки за перевод :D
Darkbringer
7 л.oe72rus
7 л.AniMartiK
8 л.AniMartiK
8 л.Kos85mos
8 л.Asterot
9 л.Deroyd
9 л.Sentence
9 л.SNAKEspb
9 л.Melassa
9 л.Flindah
9 л.Spaun91
9 л.Erekose
9 л.Небольшие придирки:
1. Зря (на мой взгляд) пытались "локализировать" Тень, де гозару.
2. "Сестричке" (на мой взгляд), место в сказке про Алёнушку с её братцем Иванушкой.
В обоих случаях вполне привычные любому анимэшнику языковые конструкции. Попытки их переводить вредят примерно как вредили бы попытки переводить -сан, -сама, -тян и т.п.
Опять же, на мой взгляд.
Решил об этом написать исключительно потому, что именно об эти моменты "спотыкался" при чтении - приходилось остановиться и представить, что именно было в оригинале.