Послесловие команды
Всем привет. Спасибо что прочитали пятый том Гримгара.
Честно говоря, я даже не думал, что удастся закончить перевод до конца года. В процессе работы над томом мне постоянно казалось, что впереди еще куча страниц (особенно это касается последней главы). Но я даже оглянуться не успел, как уже переводил послесловие автора. Хотелось бы и дальше держать такой темп работы (хотя, конечно, можно и быстрее).
Огромное-преогромное спасибо Rungerd за редактуру, с тобой очень приятно работать. Низкий поклон Тутору за работу над иллюстрациями, они получились просто великолепно. Спасибо Лессе и Резелю за помощь с некоторыми терминами.
Увидимся в следующем томе.
Даже не верится, но мы разделались с еще одним томом! Причем перевод шел с японского. На это потребовалось пять месяцев, но результат все-таки есть. За это время к нам присоединился эдитор, мы дополнили тезаурус и пришли к выводу, что нужно текст с третьего по первый том сверять беспощадно с японским.
Несколько причин, почему это нужно сделать. Нередко вы видите странные переводы навыков, например, «Смертоносное сальто» Тады в примечаниях записано [Somersault Bomb]. Дело в том, что этот навык собран из иероглифов 輪転破斬 — «убийство» и «сальто». Естественно, предпочтительнее выставлять то, что написано в оригинале. Но мы также взяли традицию писать навыки на английском в примечаниях, поскольку для читателя они куда понятнее, чем куча иероглифов.
Некоторые могли заметить, что Устрела стали писать с маленькой буквы в этом томе. Дело в том, что с большой буквы мы записываем только имена собственные, а их дают только монстрам-боссам. Когда Харухиро и команда начали валить устрелов пачками, получается, что этот монстр потерял статус босса и больше не может иметь имя собственное. Теперь так называется вид тварей Загадочной Норы.
Третий момент: англицизмы Анны. Возможно, кому-то они будут неприятны на вид, но все они записаны катаканой (особенности речевого портрета), то есть идет звукоподражание английским словам с искажениями. По этой причине мы не записывали их латиницей. А еще за счет этого приема достигается комический эффект: персонажи прекрасно слышат, что говорит Анна, но не могут расшифровать некоторые реплики из ее речи. То есть звуки им понятны, а слова – нет. Так мы и показали графически.
Отдельная проблема была с мечом грома Долфин. В оригинале (в ситуации, где выбирали название) используется англицизм «dolphin», записанный катаканой (ドルフィン) и, собственно, сам «дельфин» (イルカ). На этом и построена игра слов. Но в русском есть только один вариант написания конкретно дельфина (а не его видов). Пришлось остановиться на англицизме.
Вот и все объяснения. Если есть еще какие-то вопросы, можем ответить в комментариях.
Мое впечатление от тома: много новых годных персонажей, новые локации и монстры, а еще тема экспедиций. Может, не резня в крепости орков, но тоже неплохо. Кстати, «Токкиз» доставляют немало проблем не только Харухиро, но и нам, поскольку герои живые, речь у них живая и стилистически яркая, и нам пришлось постараться, чтобы передать ее особенности. При этом нам не хотелось показывать персонажей глупыми, давать им нечитаемые акценты и прочее. Хотелось сохранить живые диалоги и шутки. Надеюсь, нам это удалось.
Оставайтесь с нами!
Тут~туру~ всем читателям сие чудо-ранобэ! Хочу поведать вам о моей непростой работе над пятым томом в качестве эдитора[✱]Ретушера..
Основная трудность заключалась в обложке. Хочу верить, что она вам понравилась. Вы только вдумайтесь: на неё я потратил целый месяц, пусть и не чистого времени, но все же много. Также стоит учесть и четыре дня, в течение которых я занимался 3 иллюстрациями и одной ч/б картинкой. Итого месяц и 4 дня, чтобы обработать «какие-то» картинки. Но давайте вернёмся к проблемам клина[✱]Очистка иллюстраций от текста. обложки, а они таковы: подбор цветов, которых я мог не видеть из-за текста; большую часть рисовать сначала, а не просто закрашивать, взяв ближайший цвет; додумывать, как оно было в оригинале... и, конечно, проклятая шляпа!
Старался сделать все как можно точнее, и результат очень понравился Rungerd.
Хм-м… думаю, сказал всё, что хотел. Надеюсь и дальше радовать вас своей работой. Увидимся в других томах и тайтлах. Всем пока!
Durar30
6 л.Kos85mos
7 л.Лэйнариус
7 л.Yukari
7 л.Спасибо за перевод! :D
Maks-arr
7 л.Makheshvara
7 л.(или поделите след. картинку, [что бы было ближе к сюжету, в вашем случае оч. легко же делится])
Ч_В
7 л.Okami_Wolf
7 л.И, конечно же, спасибо команде Rura за проделанную работу.
toohonest
7 л.Вечный
7 л.Что веелимся, народ? Ахахаах!!!!!
Makheshvara
7 л.Calm_one
7 л.Должен сказать, что тайтл все еще ранобэ. Т.е. "легкий роман". Чья главная черта — упрощенность. Все-таки чувствуется, что это вселенная, созданная на основе игр, которые созданы на основе придуманной вселенной. 2 логических перехода. :) (Остается ожидать "игры, созданной на основе Гримгара — вселенной, созданная на основе игр, которые созданы на основе придуманной вселенной" :Р)
Но... и еще раз но: это, ИМХО, ранобэ, сделавшее серьезный шаг в сторону "настоящей" литературы. Автор взял вроде бы лайтовый жанр, оттолкнулся от такой лайтовой вещи, как игры. И всерьез, вдумчиво, влезая в работу и вдыхая в нее все свое "представление о" принялся творить. И получилось нечто "сверх", "юбер", "эбав". По латыни — сами догадайтесь. :)
Тут НАСТОЯЩИЕ люди. Они тупят, ошибаются, зубами цепляются за жизнь. Ненавидят себя, сомневаются, опускают руки. Встают и идут дальше. Потому что ЖИВУТ.
Тут НАСТОЯЩИЕ (ну почти) монстры. Их понимаешь. С ними сражаешься вместе с героями. Их порой ненавидишь и боишься. Им порой даже сочувствуешь и симпатизируешь. Потому что достойный враг лучше недостойного друга. Именно такими они тут показаны. Абсолютная противоположность тем полукартонным чудикам, какими они показаны в подобных тайтлах.
В общем, автор явно "вышел за рамки". И это здорово, классно. Потому даже со 2 прочтения открываю что-то новое.
Спасибо ему и команде перевода
Toroque
7 л.Rungerd
7 л.Bellerofont_afande
7 л.Acxa2011
7 л.deanmodern
7 л.Finikk
7 л.Wizened_Tree
7 л.SaitamaS
7 л.