Глава 12
6 Ноября 2095 / Главный Дом Йоцуба — Гостиная
Миюки обернулась на ещё один стук в дверь.
— Страж Йоцуба не является чем-то особенным. Моему собственному тщеславию поставил конец Янаги-сан, а ещё я до сих пор не могу победить мастера.
Тацуя и Казама продолжили историю, которую Миюки вспоминала.
— Я не считаю, что ты был тщеславным. К тому же я тоже не могу его победить.
Похоже, прошло не так много времени.
Но за это время Миюки вспомнила очень многое.
В дверь постучались снова, в этот раз сильнее.
Когда Миюки позволила им войти, с полированным «извините» вошел молодой дворецкий.
Скорее не молодой, а всё ещё юноша. По возрасту он не так сильно отличался от Тацуи.
Несмотря на это, не показывать и следа раздражения или нетерпения на лице, он действительно был хорошо обучен.
— Я очень извиняюсь, — внезапно юноша начал извиняться, — назначенное дело с нашим предыдущим партнером было немного продлено... не могли бы вы подождать ещё какое-то время, просит миледи.
Миледи — Йоцуба Мая.
Она никогда не была замужем. Следовательно, термин «миледи» технически некорректен, но ни у Миюки, Казамы, или Тацуи не было хобби корректировать разговор.
Впрочем, даже если бы они это сделали, ради задания вежливости о более точном термине не могло быть и речи.
— Это не проблема.
Визуально спросив Миюки и Тацую, Казама ответил на вопрос юноши.
— Спасибо вам огромное.
Он не побеспокоился подтвердить согласие Тацуи и Миюки.
Если оставить в стороне Тацую, даже не спросить Миюки... наверное, как родственница, она просто считалась одной из Йоцуба.
Это не неверно.
Тацуя даже на мгновение не считал себя Йоцуба, но этого нельзя сказать о Миюки.
Так же, как она не может отказаться быть дочерью Шибы Тацуро, она не может отказаться быть дочерью Шибы Мии.
Следовательно, она, против своих собственных желаний, не может отказаться быть племянницей Йоцубы Майи.
MaryHuan
8 л.denisv9
8 л.Просто кажется что история про какого то слабоумного персонажа...........
Низкий поклон всем кто работает на переводами,оформлениями и тп но я все же буду ждать нормального текста а нет вот этого "выколи-глаза-чайной-ложкой")))
alex5328
8 л.Mixaber
8 л.Ztt
8 л.akzi
9 л.т.е. в сериале их отношения ближе некуда почти, а тут х какая-то. типо как с незнакомы человеком через силу едет куда-то. и типо как в первый раз он ее задницу прикрывает.
+ перевод такой , что по 3 раза порой перечитывать предложения-абзацы приходится(
3й раз читаю пару страниц и бросаю. полная муть блин(
Kirlik
9 л.http://www.picshare.ru/view/7045314/
Anon
10 л.Спасибо Вам за перевод. Читается плохо, через силу=( логических ошибок тьма тьмущая. правильно где-то наверху написали текст становится похож на речь Кличко =\ не читабельно, но за неимением лучшего, приходиться пересиливать себя.
Kos85mos
10 л.B1ackDream
10 л.Anon
10 л.Попробуйте подключить к сайту что-то вроде плагина javascript Orphus. Тогда читатели будут выделять ошибки, нажимать Ctrl+Enter и отправлять их вам на почту. Так часто делают на новостных порталах
Anon
10 л.Ошибок действительно много, но я на этом не зацыкливаюсь
Это лучше чем неизвестность в ожидании второго сезона аниме
Так что спасибо огромное за перевод
Anon
10 л.Ха какието странные личности тут коментируют... текс полностью не читаем? А каким макаром вы его тогда прочитали? Я прочел нормально все ошибок не заметил( просто не обращал внимания потому что читал,а не выискивал ошибки) все понятно написано по-русски)
Спасибо переводчикам и всем остальным за то что переводите) надеюсь эту историю будете до конца переводить а то уж больно понравилась)
Anon
10 л.До этого времени выручало, что события в ранобэ дублировались в аниме. Можно было то, что непонятно тут, уточнить там. Но с 8-го тома такой возможности нет... учим японский, только это поможет нам понять что написано в переводе. Текст просто нечитаем.
Anon
10 л.перевод стал на уровне речей Кличко)
Anon
10 л.Жестокие люди в этом времени
Anon
10 л.Ох товарищи, не знаю делалась ли коррекция-редактура текста, но если да, то корректору и редактору стоит вырвать руки. Без обид, но читать вообще невозможно.
Anon
10 л.В то время Тацуя не знал, что на самом деле убедил себя в том, что горечь ушла, и это был один раз, когда он это сделал.
"И это был один раз" не знаю в чем там конкретно смысл, но не лучше ли исправить либо на "единственный раз" либо же на "последний раз" ?