Глава 7
6 Ноября 2095 / Главный Дом Йоцуба — Гостиная
Тацуя, который до сих пор смотрел в окно, вдруг посмотрел в сторону двери.
Хотя внешне дом был похож на традиционный Японский дом, внутри был беспринципный компромисс между востоком и западом. Его подходяще описать можно как особняк в Японско-Западном стиле. Комнаты были либо чисто Японскими, либо чисто Западными.
Эта гостиная — зал для заседаний — была в Западном стиле. Обои, потолок, пол и окна, наряду с освещением и мебелью были в Западным стиле.
Дверь была деревянной.
Как только Тацуя на неё посмотрел, с двери послышался стук.
Миюки сказала «входите», по-прежнему сидя на диване, на что голос ответил «извините» и дверь открылась. В фартуке на кимоно, появилась «горничная»... Согласно образу дома, наверное, «служанка» будет более подходящим, но было трудно пройти мимо этого анахроничного впечатления.
Эта «горничная» низко поклонилась, прежде чем стать в сторону.
Позади неё стоял мужчина в костюме.
Он был тем, кого Тацуя очень хорошо знал.
Миюки прикрыла рот рукой. Казалось, что челюсть отвисла сама собой.
Хотя и не так сильно, как Тацуя, но Миюки тоже знала этого мужчину.
Когда он вошел в комнату, горничная снова поклонилась, прежде чем уйти и закрыть дверь без какого-либо объяснения. Похоже, она была лишь гидом.
— Давно не виделись, Тацуя. Ну, на самом деле лишь неделю.
— Майор... почему вы, нет, вас вызвала наша тётя, я прав?
Выясняя причину его прибытия, Тацуя на полпути изменил «вопрос» на «утверждение». У Казамы не было причин посещать Йоцубу, поэтому очевидно, что он здесь из-за того, что его вызвали.
— Верно. Но я не слышал, что вы тоже будете здесь.
— ...Извините.
Тем, кто извинилась, была Миюки, которая поднялась в тот момент, когда Казама вошел в комнату.
Казама просто констатировал факт. Он не был достаточно мелочным, чтобы его огорчил такой тривиальный вопрос.
Хотя она знала, что Тацуя просто пожал плечами, Миюки не могла так легко отложить в сторону неумелую работу её родственников.
— Не нужно беспокоиться по такому поводу.
Казама и Миюки не были столь знакомы.
На самом деле они никогда не встречались без присутствия Тацуи.
Вот почему при Миюки Казама был не столь откровенен с Тацуей, как в отсутствии третьего лица. Тем не менее, всё время находясь в присутствии Тацуи, он не мог не думать о ней как просто о «младшей сестре Тацуи».
Тем не менее, хотя они виделись не так много раз, она впервые встретила его в то же время, что и Тацуя.
Они познакомились с Казамой в результате событий трехлетней давности.
MaryHuan
8 л.denisv9
8 л.Просто кажется что история про какого то слабоумного персонажа...........
Низкий поклон всем кто работает на переводами,оформлениями и тп но я все же буду ждать нормального текста а нет вот этого "выколи-глаза-чайной-ложкой")))
alex5328
8 л.Mixaber
8 л.Ztt
8 л.akzi
9 л.т.е. в сериале их отношения ближе некуда почти, а тут х какая-то. типо как с незнакомы человеком через силу едет куда-то. и типо как в первый раз он ее задницу прикрывает.
+ перевод такой , что по 3 раза порой перечитывать предложения-абзацы приходится(
3й раз читаю пару страниц и бросаю. полная муть блин(
Kirlik
9 л.http://www.picshare.ru/view/7045314/
Anon
10 л.Спасибо Вам за перевод. Читается плохо, через силу=( логических ошибок тьма тьмущая. правильно где-то наверху написали текст становится похож на речь Кличко =\ не читабельно, но за неимением лучшего, приходиться пересиливать себя.
Kos85mos
10 л.B1ackDream
10 л.Anon
10 л.Попробуйте подключить к сайту что-то вроде плагина javascript Orphus. Тогда читатели будут выделять ошибки, нажимать Ctrl+Enter и отправлять их вам на почту. Так часто делают на новостных порталах
Anon
10 л.Ошибок действительно много, но я на этом не зацыкливаюсь
Это лучше чем неизвестность в ожидании второго сезона аниме
Так что спасибо огромное за перевод
Anon
10 л.Ха какието странные личности тут коментируют... текс полностью не читаем? А каким макаром вы его тогда прочитали? Я прочел нормально все ошибок не заметил( просто не обращал внимания потому что читал,а не выискивал ошибки) все понятно написано по-русски)
Спасибо переводчикам и всем остальным за то что переводите) надеюсь эту историю будете до конца переводить а то уж больно понравилась)
Anon
10 л.До этого времени выручало, что события в ранобэ дублировались в аниме. Можно было то, что непонятно тут, уточнить там. Но с 8-го тома такой возможности нет... учим японский, только это поможет нам понять что написано в переводе. Текст просто нечитаем.
Anon
10 л.перевод стал на уровне речей Кличко)
Anon
10 л.Жестокие люди в этом времени
Anon
10 л.Ох товарищи, не знаю делалась ли коррекция-редактура текста, но если да, то корректору и редактору стоит вырвать руки. Без обид, но читать вообще невозможно.
Anon
10 л.В то время Тацуя не знал, что на самом деле убедил себя в том, что горечь ушла, и это был один раз, когда он это сделал.
"И это был один раз" не знаю в чем там конкретно смысл, но не лучше ли исправить либо на "единственный раз" либо же на "последний раз" ?