Глава 3
— Ох, подумать только.
Услышав высказывание Тацуи, когда он смотрел в окно с видом на двор, сознание Миюки вернулось из прошлого в настоящее.
— Онии-сама?
— Это старшая сестра и младший брат Куроба, — со слегка удивленным видом ответил Тацуя, подняв глаза на вопрос сестры.
— Аяко-сан и Фумия-кун?
Хотя его вспышка удивления была небольшой, это не ускользнуло от внимания Миюки. Поднявшись на полпути, она поспешно попыталась выпрямиться, прежде чем хорошо над этим подумать и плюхнуться назад.
— Похоже, они только что вышли.
Брат и сестра Куроба приехали из места, где жила их бабушка, младшая сестра умершего дедушки Тацуи и Миюки, а также тетя текущей главы Майи.
Куроба Фумия — второй кандидат на правопреемство главенства Семьи Йоцуба. Неудивительно, что они посетили их бабушку. Миюки не была удивлена как таковым их присутствием:
— ...Может, это просто совпадение?
— Но они точно не из тех, кто просто пройдет мимо, зная, что мы здесь.
Это определенно верно, подумала Миюки.
— В широком смысле или узком, но, похоже, что нам не судьба разминуться.
Очень уклончивый ответ.
Думая также, разум Миюки направился назад к событиям другой случайной встречи одной ночи...
MaryHuan
8 л.denisv9
8 л.Просто кажется что история про какого то слабоумного персонажа...........
Низкий поклон всем кто работает на переводами,оформлениями и тп но я все же буду ждать нормального текста а нет вот этого "выколи-глаза-чайной-ложкой")))
alex5328
8 л.Mixaber
8 л.Ztt
8 л.akzi
9 л.т.е. в сериале их отношения ближе некуда почти, а тут х какая-то. типо как с незнакомы человеком через силу едет куда-то. и типо как в первый раз он ее задницу прикрывает.
+ перевод такой , что по 3 раза порой перечитывать предложения-абзацы приходится(
3й раз читаю пару страниц и бросаю. полная муть блин(
Kirlik
9 л.http://www.picshare.ru/view/7045314/
Anon
10 л.Спасибо Вам за перевод. Читается плохо, через силу=( логических ошибок тьма тьмущая. правильно где-то наверху написали текст становится похож на речь Кличко =\ не читабельно, но за неимением лучшего, приходиться пересиливать себя.
Kos85mos
10 л.B1ackDream
10 л.Anon
10 л.Попробуйте подключить к сайту что-то вроде плагина javascript Orphus. Тогда читатели будут выделять ошибки, нажимать Ctrl+Enter и отправлять их вам на почту. Так часто делают на новостных порталах
Anon
10 л.Ошибок действительно много, но я на этом не зацыкливаюсь
Это лучше чем неизвестность в ожидании второго сезона аниме
Так что спасибо огромное за перевод
Anon
10 л.Ха какието странные личности тут коментируют... текс полностью не читаем? А каким макаром вы его тогда прочитали? Я прочел нормально все ошибок не заметил( просто не обращал внимания потому что читал,а не выискивал ошибки) все понятно написано по-русски)
Спасибо переводчикам и всем остальным за то что переводите) надеюсь эту историю будете до конца переводить а то уж больно понравилась)
Anon
10 л.До этого времени выручало, что события в ранобэ дублировались в аниме. Можно было то, что непонятно тут, уточнить там. Но с 8-го тома такой возможности нет... учим японский, только это поможет нам понять что написано в переводе. Текст просто нечитаем.
Anon
10 л.перевод стал на уровне речей Кличко)
Anon
10 л.Жестокие люди в этом времени
Anon
10 л.Ох товарищи, не знаю делалась ли коррекция-редактура текста, но если да, то корректору и редактору стоит вырвать руки. Без обид, но читать вообще невозможно.
Anon
10 л.В то время Тацуя не знал, что на самом деле убедил себя в том, что горечь ушла, и это был один раз, когда он это сделал.
"И это был один раз" не знаю в чем там конкретно смысл, но не лучше ли исправить либо на "единственный раз" либо же на "последний раз" ?